1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歐陽修傳原文及翻譯

        時間:2024-04-05 18:44:53 王娟 歐陽修 我要投稿

        歐陽修傳原文及翻譯

          《歐陽修傳(最新修訂版)》以詩入傳,細(xì)致入微地詳述了宋代大文豪歐陽修六十六年的傳奇人生。下面是小編為大家整理的歐陽修傳原文及翻譯,歡迎大家的閱讀。

          原文

          歐陽修,字永叔,廬陵人。四歲而孤,母鄭,親誨之學(xué),家貧,至以荻畫地學(xué)書。舉進(jìn)士,調(diào)西京推官。始從尹洙游,為古文,議論當(dāng)世事,迭相師友,與梅堯臣游,為歌詩相倡和,遂以文章名冠天下。入朝,為館閣?。

          范仲淹以言事貶,在廷多論救,司諫高若訥獨以為當(dāng)黜。修貽書責(zé)之,謂其不復(fù)知人間有羞恥事。若訥上其書,坐貶夷陵令,稍徙乾德令、武成節(jié)度判官。久之,復(fù)校勘,進(jìn)集賢校理。慶歷三年,知諫院。時仁宗更用大臣,杜衍、富弼、韓琦、范仲淹皆在位,增諫官員,用天下名士,修首在選中。每進(jìn)見,帝延問執(zhí)政,咨所宜行。既多所張弛,小人翕翕不便。修慮善人必不勝,數(shù)為帝分別言之。初,范仲淹之貶饒州也,修與尹洙、余靖皆以直仲淹見逐,目之曰“黨人”。自是,朋黨之論起,修乃為《朋黨論》以進(jìn)。其略曰:“君子以同道為朋,小人以同利為朋,此自然之理也。故為君但當(dāng)退小人之偽朋,用君子之真朋,則天下治矣!

          修論事切直,人視之如仇,帝獨獎其敢言,面賜立品服。會保州兵亂,以為龍圖閣直學(xué)士、河北都轉(zhuǎn)運使。陛辭,帝曰:“勿為久留計,有所欲言,言之!睂υ唬骸俺荚谥G職得論事,今越職而言,罪也!钡墼唬骸暗谘灾,毋以中外為間。”

          方是時,杜衍等相繼以黨議罷去,修慨然上疏曰:“杜衍、韓琦、范仲淹、富弼,天下皆知其有可用之賢。正士在朝,群邪所忌,謀臣不用,敵國之福也。今此四人一旦罷去,而使群邪相賀于內(nèi),四夷相賀于外,臣為朝廷惜之!庇谑屈h益忌修,因其孤甥張氏獄傅致以罪,左遷知制誥、知滁州。居二年,徙揚州、潁州。復(fù)學(xué)士,留守南京。小人畏修復(fù)用,有詐為修奏,乞澄汰內(nèi)侍為奸利者。其群皆怨怒,譖之,出知同州,帝納吳充言而止。遷翰林學(xué)士,俾修《唐書》。

          熙寧四年,以太子少師致仕。五年,卒,贈太子太師,謚曰文忠。修始在滁州,號醉翁,晚更號六一居士。

         。ü(jié)選自《宋史·歐陽修傳》)

          譯文

          歐陽修字永叔,廬陵人。四歲時即死了父親,母親鄭氏一直守節(jié)未嫁,在家親自教歐陽修讀書學(xué)習(xí),因家里貧窮,以至于只能以蘆荻作筆,在地上學(xué)習(xí)寫字。后來考中了進(jìn)士,并被任命為西京推官。此時歐陽修開始結(jié)交尹洙,一起作古文,議論時事,二人互為師友,又結(jié)交梅堯臣,吟詩作歌,相互唱和,從此以文章名揚天下。以后歐陽修回京返朝,升為館閣?。

          范仲淹因著文指陳時弊而被貶謫,在朝官員大多上章為他解救,只有左司諫高若訥認(rèn)為應(yīng)當(dāng)黜除。對此歐陽修寫信對高若訥進(jìn)行譴責(zé),說他簡直不知道人間還有羞恥一事。高若訥將歐陽修的信交給皇帝,以致歐陽修被貶出為夷陵縣令,不久又遷任乾德縣令、武成節(jié)度判官。過了很久,歐陽修復(fù)任為館閣?,以后又改任為集賢校理。慶歷三年(1043) ,兼掌諫院。當(dāng)時仁宗對在朝大臣進(jìn)行人事更動,杜衍、富弼、韓琦、范仲淹都參與執(zhí)政,增加諫官,任用天下有名之士,歐陽修最先入選。歐陽修每次進(jìn)見皇上,仁宗都詢問他以治國執(zhí)政之事,看哪些是可以做的。因其時國家政事之許多方面都在從事改革,一些小人遂勢焰昌熾,大肆攻訐。歐陽修擔(dān)心從事改革的一些好人難以獲勝,便也多次分別就有關(guān)問題向仁宗上書進(jìn)言。當(dāng)初范仲淹之被貶去饒州,歐陽修與尹洙、余靖都因范仲淹之事而被斥退,世人都視他們?yōu)椤包h人”。從此,朋黨的議論便產(chǎn)生了,歐陽修于是作《朋黨論》一文以進(jìn)呈仁宗。在文中他議論道:“君子以志同道合結(jié)為朋黨,小人因有共同的利益結(jié)為朋黨,這是很自然的道理。所以作為一國之君,應(yīng)當(dāng)摒退小人的偽朋黨,而多多提攜君子的真朋黨,這樣,天下就可以達(dá)到大治了!

          歐陽修論事切直了當(dāng),因此有些人把他看作仇敵一樣,唯獨仁宗勉勵他敢于說話,當(dāng)面賜給他五品官的服飾。適逢保州發(fā)生了兵變,因此又任命他為龍圖閣直學(xué)士、河北都轉(zhuǎn)運使。在告別皇上時,仁宗對他說:“到那里去不要作久留的打算,想要說什么,就隨時講吧!睔W陽修回答說:“我做諫官時可以直接論事,現(xiàn)在論事就超過我職務(wù)的范圍了,是有罪的!比首谡f:“只管說好了,不要區(qū)別在朝還是在地方!

          正當(dāng)這個時候,杜衍等人因被誣陷私結(jié)朋黨而相繼罷去,歐陽修慨然上疏說:“杜衍、韓琦、范仲淹、富弼四人,天下人都知曉他們有治國的賢能,正直之士在朝,是邪惡者之大忌,謀臣置而不用,乃是敵人的福份啊,F(xiàn)在這四個人一旦被罷除,而讓在朝奸邪之徒彈冠相慶,四鄰蠻夷之?dāng)痴癖酆炔,臣下我真為朝廷感到惋惜呀!睆拇思樾爸礁蛹珊逇W陽修,并借歐陽修外甥女張氏犯罪下獄之事羅織他的罪狀,致使他降職為知制誥、滁州知州。到任二年又徙遷揚州、潁州;謴(fù)龍圖閣直學(xué)士官職,兼南京留守司事。小人皆恐懼歐陽修的重新起用,有人就偽造他的奏章,請求清洗宦官中作奸謀利的人。那些宦官都非常怨恨,他們聯(lián)合起來陷害歐陽修,使得歐陽修出京為同州知州,皇上聽取了吳充的意見后才取消了這一道命令。升遷翰林學(xué)士,讓他修撰《唐書》。

          歐陽修當(dāng)初在滁州時, 別號醉翁, 晚年改號為六一居士。

          注釋

          1.母鄭:母親鄭氏。

          2.守節(jié)自誓:自己下決心不改嫁。

          3.誨:教導(dǎo),訓(xùn)導(dǎo)。

          4.荻:與蘆葦同類,這里指荻桿。

          5.輒(zhé):立即,就。

          6.冠:指成人。

          7.嶷(nì)然有聲:人品超群而享有盛譽。聲:聲譽。

          8.及:到……的時候。

          9.天資剛勁:生性剛直。

          10.機(jī)阱:設(shè)置機(jī)弩的陷阱。這里比喻陷害人的圈套。

          11.畫地學(xué)書,書:書法,書寫。

          簡介

          歐陽修(1007—1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運動的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。

        【歐陽修傳原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《宋史·歐陽修傳》原文及翻譯08-13

        浣溪沙歐陽修翻譯原文11-10

        歐陽修原弊原文及翻譯09-18

        歐陽修《原弊》原文與翻譯06-25

        歐陽修《五代史宦者傳》原文+翻譯02-26

        韓愈傳原文翻譯11-09

        韓愈傳原文及翻譯12-14

        陶淵明傳原文及翻譯09-14

        柳宗元傳原文及翻譯09-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>