歐陽(yáng)修的《讀李翱文》原文及翻譯
歐陽(yáng)修《讀李翱文》原文及翻譯
予始讀翱《復(fù)性書》三篇,曰:此《中庸》之義疏爾。智者識(shí)其性,當(dāng)復(fù)中庸;愚者雖讀此,不曉也,不作可焉。又讀《與韓侍郎薦賢書》, 以謂翱窮時(shí)憤世無(wú)薦己者,故丁寧如此;使其得志,亦未必。然以韓為秦漢間好俠行義之一豪雋,亦善諭人者也。最后讀《幽懷賦》,然后置書而嘆嘆已復(fù)讀不自休恨翱不生于今不得與之交又恨予不得生翱時(shí)與翱上下其論也。
凡昔翱一時(shí)人,有道而能文者莫若韓愈。愈嘗有賦矣,不過羨二鳥之光榮,嘆一飽之無(wú)時(shí)爾;推是心,使光榮而飽,則不復(fù)云矣。若翱獨(dú)不然,其賦曰:“眾囂囂而雜處兮,咸嘆老而嗟卑;視予心之不然兮,慮行道之猶非! 又怪神堯以一旅取天下,后世子孫不能以天下取河北,以為憂。嗚呼,使時(shí)君子皆易其嘆老嗟卑之心為翱所憂之心,則唐之天下豈有亂與亡哉!
然翱幸不生今時(shí),見今之事;則其憂又甚矣!奈何今之人不憂也?余行天下,見人多矣,脫有一人能如翱憂者,又皆賤遠(yuǎn),與翱無(wú)異;其余光榮而飽者,一聞憂世之言,不以為狂人,則以為病癡子,不怒則笑之矣。嗚呼,在位而不肯自憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!
景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修書。
譯文:
我開始讀李翱的三篇《復(fù)性書》時(shí),心里想:這不過是給《中庸》做的注釋。聰明人理解“性”的含意,不讀《復(fù)性書》也知道應(yīng)當(dāng)使“性”恢復(fù)到中庸;愚笨的人即使讀了《復(fù)性書》,也不懂得這個(gè)道理,所以《復(fù)性書》不作也可以。又讀他的《與韓侍郎薦賢書》,認(rèn)為李翱只是時(shí)運(yùn)不通而憤恨社會(huì)上沒有推薦自己的人,因此反復(fù)述說(shuō)求賢之事;假如他能得志,也未必這樣。然而他把韓愈比作秦漢間好俠行義的一位豪杰之士,也算是善論人了。最后讀了《幽懷賦》,然后放下書卷贊嘆,贊嘆后又讀,不能停下來(lái)。遺憾的是李翱不生于今世,不能與他交往;又可惜自己沒有出生在中唐,不能與他共同反復(fù)商討他所提出的問題。
以往與李翱同一時(shí)代的所有人,行仁義之道而善于作文的沒有誰(shuí)趕得上韓愈。韓愈曾經(jīng)寫過一篇賦,不過是羨慕兩只鳥的榮耀,感嘆還沒吃上一頓飽飯罷了。推究韓愈的心理,假如讓他光顯榮耀、生活寬裕,那就不再感嘆了。象李翱就不是這樣。他的《幽懷賦》說(shuō):“眾人喧嘩而紛紛退隱,都感嘆年老和地位卑下;內(nèi)省自己的心卻不是這樣,只擔(dān)心行圣人之道還有不足之處!庇衷尞惱顪Y能用一支軍隊(duì)取得天下,用全天下的力量收復(fù)河北,為此而憂慮。。〖偈巩(dāng)時(shí)的人們都改變他們的.嘆老嗟卑之心而代之以李翱的憂國(guó)之心,那么,唐的天下哪能發(fā)生動(dòng)亂和最終滅亡呢?
然而李翱幸好沒有出生在當(dāng)今之世,看到今天發(fā)生的事情,那么他的憂慮更嚴(yán)重了。怎么今天的人不知憂慮呢!我在世上,見的人很多了,倘若有一個(gè)象李翱那樣憂慮國(guó)事的,又都是職位低和被朝廷貶斥的人,與李翱相同;其他得意做官的人,一聽到有誰(shuí)講憂世的話,不是把他看做狂人,就是把他看做傻子,不是發(fā)脾氣,就是笑話他。啊!身在其位而自己無(wú)憂國(guó)之心,又禁止別人,讓人都不憂慮國(guó)家之事,可嘆啊!
景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修作。
【歐陽(yáng)修的《讀李翱文》原文及翻譯】相關(guān)文章:
李賀小傳原文及翻譯12-03
《李賀小傳》原文及翻譯10-12
歐陽(yáng)修傳原文及翻譯12-16
歐陽(yáng)修苦讀文言文原文翻譯12-12
歐陽(yáng)修原弊原文及翻譯06-11
歐陽(yáng)修《秋聲賦》原文及翻譯07-27
李賀夢(mèng)天原文及翻譯11-20
箜篌引李賀原文及翻譯10-12