- 相關(guān)推薦
崔顥《行經(jīng)華陰》詩(shī)詞賞析及翻譯
《行經(jīng)華陰》是唐代詩(shī)人崔顥的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人途經(jīng)華陰時(shí)所見(jiàn)的華山三峰雄奇險(xiǎn)峻的景色,表現(xiàn)了祖國(guó)山河的壯美瑰麗,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)奔走名利者的不恥以及對(duì)學(xué)道求仙的向往之情。以下是小編整理的崔顥《行經(jīng)華陰》詩(shī)詞賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。
【原文】
《行經(jīng)華陰》
唐代 崔顥
岧峣太華俯咸京,天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險(xiǎn),驛路西連漢畤平。
借問(wèn)路旁名利客,何如此處學(xué)長(zhǎng)生?
【注釋】
⑴華陰:今陜西省華陰縣,位于華山北面。一作“華山”。
⑵岧峣(yáo):山勢(shì)高峻的樣子。太華:即華山。咸京:即咸陽(yáng),今陜西西安。《舊唐書(shū)·地理志》:“京師,秦之咸陽(yáng),漢之長(zhǎng)安也。”所以此詩(shī)把唐都長(zhǎng)安稱(chēng)為咸京。
⑶三峰:指華山的芙蓉、玉女、明星三峰。一說(shuō)蓮花、玉女、松檜三峰。
、任涞垤簦杭淳揿`祠。漢武帝登華山頂后所建。帝王祭天地五帝之祠。
、上扇苏疲悍迕,為華山最峭的一峰。相傳華山為巨靈神所開(kāi),華山東峰尚存其手跡。
⑹秦關(guān):指秦代的潼關(guān)。一說(shuō)是華陰縣東靈寶縣的函谷關(guān),故址在今河南省靈寶縣。
、梭A路:指交通要道。漢畤(zhì):漢帝王祭天地、五帝之祠。畤:古代祭祀天地五帝的固定處所。
、堂停褐缸访鹄娜。
、蛯W(xué)長(zhǎng)生:指隱居山林,求仙學(xué)道,尋求長(zhǎng)生不老。
【翻譯】
高峻的華山俯視古都咸陽(yáng)城, 天外三峰不是人工所能削成。
巨靈神祠前的云霧時(shí)聚時(shí)散, 仙人掌上的陣雨剛過(guò)天放晴。
函谷關(guān)北枕黃河太華多險(xiǎn)峻, 驛路西連的漢疇遼闊而曠平。
借問(wèn)到咸京求功名的過(guò)路客, 怎比得就在此處學(xué)道求長(zhǎng)生?
【賞析】
此詩(shī)是崔顥前往古都咸陽(yáng)求取功名途經(jīng)華陰而作。前三聯(lián)都是寫(xiě)景。詩(shī)人在華山腳下,眾多景物不可能全都收入眼簾,如詩(shī)中所說(shuō)的“漢畤”(從秦文公到漢高祖所建的神壇之類(lèi),共有五畤)遠(yuǎn)離華山,不可目擊。所以,詩(shī)人既縱展目力,又馳騁想象,把眼前景和意中景結(jié)合起來(lái),描繪了一幅碩大無(wú)朋、氣勢(shì)恢宏的壯麗畫(huà)卷。華山高聳,俯視咸京;巨靈神所辟的三峰(著名的芙蓉峰、玉女峰、明星峰)如從天外飛來(lái),鬼斧神工,非人間刀斧所能“削成”;。詩(shī)人經(jīng)華陰時(shí),正值雨過(guò)天晴,峰巒如洗,自然清新。武帝祠前云蒸霞蔚,煙云時(shí)聚時(shí)散;仙人掌上新晴如畫(huà),翠色怡人心目。五六兩句是詩(shī)人胸臆中的一幅寫(xiě)意畫(huà)。上句中的“枕”字把黃河、華山都人格化了,突出其宏大的氣勢(shì);“險(xiǎn)”字則語(yǔ)義雙關(guān),既慨嘆山河之險(xiǎn)壯,又暗喻仕途之險(xiǎn)惡。下句的“連”字,有囊括全景之妙,把上文中的“武帝祠”、“仙人掌”等仙跡靈蹤連綴起來(lái),使之渾然一體,更顯神奇瑰麗。至此,詩(shī)人完成了畫(huà)面的描繪,所營(yíng)造的意境具有遼闊的空間感和悠遠(yuǎn)的時(shí)間感,并且為尾聯(lián)抒發(fā)感慨蓄積了足夠的氣勢(shì),奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。古都咸京,是文人求取功名的熱鬧之地,通往咸京之路“名利客”絡(luò)繹不絕。詩(shī)人就是眾多“名利客”中的一個(gè)。但見(jiàn)到或想到這自然美妙、神奇瑰麗、氣象萬(wàn)千、令人嘆為觀止的山河勝景和神靈古跡,詩(shī)人不免移性動(dòng)情,感嘆自己何苦費(fèi)盡心力地在坎坷的仕途上奔波,于是以勸喻路人的方式,表明自己的人生態(tài)度——與其如此辛勞,不如到大自然中學(xué)“長(zhǎng)生之道”。這種思想感情,是在前六句所描繪的畫(huà)面中自然浮出的,有水到渠成之妙。
【創(chuàng)作背景】
崔顥在天寶(唐玄宗年號(hào),公元742—756年)年間二次入都。詩(shī)人此次行經(jīng)華陰,事實(shí)上與路上行客一樣,也未嘗不是去求名逐利,但是一見(jiàn)西岳的崇高形象和飄逸出塵的仙跡靈蹤,也未免移性動(dòng)情,感嘆自己何苦奔波于坎坷仕途。此詩(shī)即作于這種心境中,其思想可能是受當(dāng)時(shí)崇奉道教、供養(yǎng)方士之社會(huì)風(fēng)氣的影響。
【作者簡(jiǎn)介】
崔顥,唐代詩(shī)人。汴州(今河南省開(kāi)封市)人。公元723年(開(kāi)元十一年)登進(jìn)士第,官終尚書(shū)司勛員外郎。其早期詩(shī)作多寫(xiě)閨情,流于浮艷輕薄。后歷邊塞,詩(shī)風(fēng)大振,忽變常體,風(fēng)骨凜然,尤其是邊塞詩(shī)慷慨豪邁,雄渾奔放。明人輯有《崔顥集》,《全唐詩(shī)》存其詩(shī)四十二首。
【《行經(jīng)華陰》古詩(shī)閱讀理解】
《行經(jīng)華陰》
唐代 崔顥
岧峣太華俯咸京,天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險(xiǎn),驛路西連漢畤平。
借問(wèn)路旁名利客,何如此處學(xué)長(zhǎng)生?
。ㄒ唬
。1)全詩(shī)在描寫(xiě)安排上經(jīng)歷了怎樣的變化?表現(xiàn)了華山怎樣的特點(diǎn)?(4分)
。2)詩(shī)的尾聯(lián)寄寓了詩(shī)人什么樣的思想感情?(4分)
參考答案
。1)詩(shī)人在首、頷聯(lián)由遠(yuǎn)而近,頸聯(lián)又由近再次推向極遠(yuǎn),由實(shí)景入虛景,層次分明地從各個(gè)方面刻畫(huà)出了華山的高峻、神奇的形象。
。2)詩(shī)人勸“名利客”早離塵世,上華山去尋仙學(xué)道,以求長(zhǎng)生不老。表面是規(guī)勸別人,實(shí)際上反映了詩(shī)人在瞻仰華山時(shí)所產(chǎn)生的歸隱之情。
(二)
1.前三聯(lián)都是寫(xiě)景,既有眼前景,也有想象中的景。請(qǐng)用四個(gè)四字短語(yǔ)概括詩(shī)人心目中的景象,并簡(jiǎn)要說(shuō)明詩(shī)人寫(xiě)景的作用。(5分)
2.這首詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人什么樣的思想情感?依據(jù)尾聯(lián)的意思簡(jiǎn)要分析。(6分)
3.古人論詩(shī)有“眼前景”與“意中景”之分,前者著眼于客觀事物的擷取,后者則指詩(shī)人胸襟的外溢。本詩(shī)哪些描寫(xiě)是“眼前景”?哪些描寫(xiě)是“意中景”?找出“意中景”的詩(shī)句中的“詩(shī)眼”及其他精練的詞句并加以賞析。
參考答案:
1. 景象:山河險(xiǎn)壯,云蒸霞蔚,神奇瑰麗,自然美妙。
。ɑ蛘撸喝A山高峻,大河奔騰,鬼斧神工,嘆為觀止。山河壯麗,云蒸霞蔚,自然清新,氣象萬(wàn)千……) (2分,意思與詩(shī)意基本吻合即可)
寫(xiě)景作用:為尾聯(lián)的議論張本(作鋪墊),使詩(shī)人的人生態(tài)度從畫(huà)面中自然浮出,有水到渠成之妙。(3分,意思基本正確即可)。
2. 表達(dá)了厭倦功名利祿、渴望回歸自然的思想感情(2分)。京城咸陽(yáng)是讀書(shū)人求取功名利祿的熱鬧之地,通往咸京的路上“名利客”絡(luò)繹不絕,詩(shī)人就是求名逐利中的一個(gè)(2分)。但看到華山神奇優(yōu)美的自然景觀,以及飄逸出塵的仙跡靈蹤,詩(shī)人的感情發(fā)生了改變,于是以勸喻路人的方式,表明自己的人生態(tài)度——與其在坎坷的仕途上奔波,不如到大自然中學(xué)“長(zhǎng)生之道” (2分)。
3、本詩(shī)的首聯(lián)與頷聯(lián)寫(xiě)的是“眼前景”,頸聯(lián)寫(xiě)的是想象中的幻景,是眼前所無(wú)而意中所有的別一番景象,所以屬于“意中景”。在頸聯(lián)的上下兩句中的詩(shī)眼分別是“枕”、“連”;但“險(xiǎn)”、“平”兩個(gè)字錘煉得也相當(dāng)精練。上句中的“枕”字將黃河和華山人格化了,大有一種“清高氣自閑,偏枕秦關(guān)險(xiǎn)”之氣概。下句中的一個(gè)“連”字,表面上看,是說(shuō)“驛路”的西邊連接著的是“漢畤(zhì)”,其實(shí)已將詩(shī)中所寫(xiě)到的“武帝祠”和“仙人掌”也連接到了一起,真可謂“宮闕萬(wàn)間都化作了土”,于是在次基礎(chǔ)上,和盤(pán)托出本詩(shī)的主旨:借問(wèn)路旁名利客,何如此處學(xué)長(zhǎng)生?
【崔顥《行經(jīng)華陰》詩(shī)詞賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《長(zhǎng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析05-31
《行宮》元稹詩(shī)詞翻譯及賞析03-07
崔顥《黃鶴樓》賞析05-25
《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析11-04
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析04-25
《疏影·詠荷葉》詩(shī)詞翻譯及賞析06-30
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-03
崔顥古詩(shī)黃鶴樓及賞析04-09