蒼梧謠·天原文翻譯及賞析
蒼梧謠·天
朝代:宋代
作者:蔡伸
原文:
天。休使圓蟾照客眠。人何在,桂影自嬋娟。
譯文:
天啊,不要讓這一輪圓月照得我這離家的人無法安眠。面對滿月,孤身一人,心中的那個她在哪兒呢?月宮里,只有桂樹的影子斑斑駁駁,無人賞看。
注釋:
圓蟾:圓月。蟾:蟾蜍。屈原《天問》有“顧菟在腹”之句,即蟾蜍在月亮腹中。后來就以蟾蜍為月亮的`代稱。桂影:月影。嬋娟:美好。這兩句是說月中桂影空自婆娑,而月下卻不見伊人佳影。
賞析:
夜空中的一輪圓月,慣會助人哀傷快樂。人們高興時,那明月便灑下皎潔的柔輝,為人助興、湊趣——“我歌月徘徊,我舞影零亂”(李白《月下獨酌》);人們憂傷時,那月色也頓時變得冷幽幽的,照得人倍感凄涼,令人難耐,——“明月,明月,照得離人愁絕”(馮延巳詞)。
《蒼悟謠》里的這位“離人”,叫明月照得失眠了,于是他苦惱極了,呼天而嘆:“天!休使圓蟾照客眠!”(圓蟾,即圓月;傳說月中有蟾蜍。)意思是說老天啊,不要再讓這圓月照得這我離家的人睡不著覺了!這位他鄉(xiāng)之客本來就滿懷離愁別緒;何況月下獨立,又怎能不思念“隔千里兮共明月”的那一位呢?
再說,如水月光,也容易使人毫無睡意,“明月皎皎照我床”,“牽?椗b相望”(曹丕《燕歌行》),這怎么能睡得著呢?而那月光,又偏愛照失眠人,這真是:“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶!”(晏殊《蝶戀花》)月圓之夜,本是親人團(tuán)聚之時。可是詞人呢?卻是月圓人未圓。難怪這位離人終于壓抑不住,不得由仰天長嘆了。可見,這句“天!休使圓蟾照客眠”。是經(jīng)過一番千回百折的苦惱之后發(fā)出的百般無奈的嘆息之詞!
月光如練,然而人隔千里,這邊是他鄉(xiāng)仰望,那邊是閨中獨看。這位癡情人不禁異想天開了,說:月亮啊,據(jù)說你是一面寶鏡,你能照出她的芳姿倩影嗎?“人何在?桂影自嬋娟!”他凝視著那輪明月,那嫦娥般美麗的身影在何處呢?只有桂影疏密有致,空自盤旋罷了。
此時此地,他可能情不自禁地想起他倆月下攜手漫步的美好時光。然而此時呢?人卻遠(yuǎn)隔千里,這多么令人愁悵!
這首小詞通過對圓月觀感,抒發(fā)出沉摯的思念之情。寥寥十六個字,然而曲折有致。這種“含不盡之意見于言外”(梅堯臣語)的高妙描寫手法,真可謂“以少勝多”了。
漢樂府里有《上邪》一曲,意思就是“天哪!”這首小詞也采用這種詠嘆手法,且全用口語述之,富有民謠色彩。這首小詞在婉約詞中,顯得十分清新別致。
【蒼梧謠·天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章: