1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詩經(jīng)》婚戀詩英譯

        時間:2020-10-28 13:47:58 詩經(jīng) 我要投稿

        《詩經(jīng)》婚戀詩英譯精選兩篇

          《詩經(jīng)》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌。

        《詩經(jīng)》婚戀詩英譯精選兩篇

         

          原文一:

          《鄭風(fēng)・子衿》

          青青[1]子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?

          青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

          挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

          譯文一:

          Zheng Feng: Zi Jin

          In the color of the east is the collar worn by you;

          In my heart, so deeply, I am longing for you.

          Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot go;

          Expected to write to me, disappointedly, you didn’t do.

          In the color of the east, is the baldric worn by you;

          In my heart, so deeply, I am thinking of you.

          Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot

          go;

          Expected to come to me, disappointedly, you didn’t

          do.

          Wandering lonely back and forth,

          Restlessly standing on the gate tower.

          Only for one day we can’t meet,

          But it seems we long time no see.

          注釋:

          [1]、青,可理解為綠色、藍(lán)色和黑色等。“青”在文中既要指代衣領(lǐng)又要指代佩玉,所以此處根據(jù)《說文解字》的'解釋“青,東方色也”,理解為天邊東方的顏色。

          原文二:

          《邶風(fēng)・靜女》

          靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

          靜女其孌,貽我彤管[1]。彤管有煒,說懌女美。

          自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

          譯文二:

          Bei Feng: Jing Nv

          There is a pretty girl, gentle and quiet,

          whom I am waiting for in the corner of the wall.

          Something ahead against my sight, here and there I cannot see her,

          scratching my head and hesitating, so worried in my heart.

          There is a charming girl, gentle and quiet,

          who arrived earlier than me,

          comes to me and sends me a gift.

          Red grasses, so brilliant, makes me think of her rosy cheeks.

          Picked from the faraway country,

          Red grasses are rare and nice.

          What I feel deeply is

          not the beauty of the grasses,

          but the deep love between us.

          注釋:

          [1]、彤管,一說為赤色之筆;一說為紅色管狀的初生之草。此處理解為紅色的草類,和下文的“荑”同指一物。

        【《詩經(jīng)》婚戀詩英譯精選兩篇】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)中有哪幾類婚戀詩11-22

        《詩經(jīng)》英譯本的比較11-26

        詩經(jīng)關(guān)于愛情的詩11-22

        詩經(jīng)《蒹葭》的詩11-19

        詩經(jīng)采薇節(jié)選詩11-20

        《詩經(jīng)·小雅·車轄》全詩賞析07-07

        詩經(jīng)中關(guān)于相思的詩11-18

        詩經(jīng)里表達(dá)相思的詩11-18

        詩經(jīng)《木蘭詩》原文及翻譯10-30

        詩經(jīng)采薇全詩鑒賞07-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>