詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴
原文:
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂(lè)且湛。我有旨酒,以燕樂(lè)嘉賓之心。
注釋:
1、什(石shí):十。
2、呦呦(幽yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”
3、蘋(píng):《鄭箋》:“蘋(píng),藾(賴lài)蕭。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”
4、瑟:一種弦樂(lè)器,像琴,二十五弦。
5、簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”
6、筐:《毛傳》:“筐,篚(翡fěi)屬,所以行幣帛也。”(篚:圓形的竹筐)
7、將:進(jìn)獻(xiàn)。
8、周行(杭háng):正道。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“周行,大路也。……猶云指我途路耳。”
9、德音孔昭:《詩(shī)緝》:“嘉賓教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”
10、視:《鄭箋》:“視,古示字也。”
12、是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也。”
13、敖:《毛傳》:“敖,游也。”
14、燕:通“宴”。敖:遨游。
15、芩(勤qín):茜類(lèi)植物!夺屛摹芬墩f(shuō)文》:“芩,蒿也。”
16、湛(耽dān):過(guò)度逸樂(lè)。
譯文:
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蘋(píng)草。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂(lè)調(diào)。
一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂(lè)遵照。
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。
示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來(lái)仿效。我有美酒香而醇,宴請(qǐng)佳賓嬉?jiàn)嗜五羞b。
一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂(lè)調(diào)。
彈瑟彈琴奏樂(lè)調(diào),快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請(qǐng)佳賓心中樂(lè)陶陶。
鑒賞:
這首是周代朝廷與民間宴會(huì)通用的樂(lè)歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴樂(lè)“推而用之”于民間的。這可能是弄顛倒了。因?yàn)樵?shī)中以鹿群食草起興,本身就證明它的古老性質(zhì),所以,事實(shí)上這首詩(shī)恐怕最初是民間宴會(huì)的樂(lè)歌,后來(lái)才被統(tǒng)治階級(jí)采用的;當(dāng)然他們有所加工修改,這恐怕是難免的。
馬瑞辰說(shuō):“此詩(shī)三章,文法參差,而義實(shí)相承。”首章與末章的'前六句都是寫(xiě)自己熱情待客,所不同的是首章后兩句轉(zhuǎn)到寫(xiě)客人對(duì)我的教益,末章后兩句則是寫(xiě)客人的歡樂(lè),這是由于我熱情所致。次章是承首章末兩句而來(lái),贊美客人德高望重。全詩(shī)情調(diào)歡樂(lè)輕快。
【詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)小雅鹿鳴賞析10-01
《小雅·鹿鳴之什·采薇》譯文及注釋鑒賞12-08
詩(shī)經(jīng)鹿鳴原文鑒賞11-28
詩(shī)經(jīng)鹿鳴古詩(shī)文賞析10-30
詩(shī)經(jīng)小雅漸漸之石12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11