詩(shī)經(jīng)小雅《白華》
《白華》
原文:
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕。念?a target="_blank">懆懆,視我邁邁。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無(wú)良,二三其德。
譯文
開(kāi)白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我空房守孤獨(dú)呀。
天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。怨我命運(yùn)太艱難,這人無(wú)德又無(wú)道。
滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。長(zhǎng)嘯高歌傷心懷,那個(gè)美人讓人憂。
砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個(gè)大美人,痛心疾首受煎熬。
宮內(nèi)敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。想起你來(lái)心難安,你看見(jiàn)我卻忿忿。
禿騖就在魚(yú)梁項(xiàng),白鶴就在深樹(shù)林。想起那個(gè)大美人,實(shí)在煎熬我的'心。
魚(yú)梁上面鴛鴦?wù),嘴巴插在左翅間。這個(gè)人兒沒(méi)良心,三心二意讓人厭。
扁平石塊來(lái)墊腳,踏在上面人不高呀。這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我憂愁病難消呀。
注釋
⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
⑵天步:天運(yùn),命運(yùn)。
、仟q:借為“媨”,好。不猶,不良。
、滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
、砂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
、诉~邁:不高興。
、鹙(qīu):水鳥(niǎo)名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱(chēng)禿鷲。梁:魚(yú)梁,攔魚(yú)的水壩。
、疧(qí):因憂愁而得病。
【詩(shī)經(jīng)小雅《白華》】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅苕之華》的原文及譯文12-22
詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11
詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥(niǎo)》12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅《北山》12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅:《黃鳥(niǎo)》12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅《伐木》12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木12-10