- 詩(shī)經(jīng)中的女孩靈動(dòng)名字1500個(gè) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)小雅伐木推薦
《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷,遷于喬木。
嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?
神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!
既有肥羜,以速諸父。
寧適不來(lái),微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
寧適不來(lái),微我有咎。
伐木于阪,釃酒有衍。
籩豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)。
民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,無(wú)酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
注釋:
1、。嚎硺涞穆曇簟
2、嚶嚶:鳥叫的聲音。
3、相:審視,端詳。
4、矧:況且。伊:你。
5、聽之:聽到此事。
6、終……且……:既……又……
7、許:砍伐樹木的聲音。
8、釃:過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。
9、羜:小羊羔。
10、速:邀請(qǐng)。
11、寧:寧可。適:恰巧。
12、微:非。弗顧:不顧念。
13、於:嘆詞。粲:光明的樣子。埽:同“掃”。
14、陳:陳列。饋:食物。簋:盛放食物用的圓形器皿。
15、牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
16、諸舅:異姓親友。
17、咎:過(guò)錯(cuò)。
18、有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
19、豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
20、民:人。
21、乾餱:干糧。愆:過(guò)錯(cuò)。
22、湑:濾酒。
23、酤:買酒。
24、坎坎:鼓聲。
25、蹲蹲:舞姿。
26、迨:等待。
譯文:
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。
鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。
小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。
仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。
何況我們這些人,豈能不知重友情。
天上神靈請(qǐng)聆聽,賜我和樂(lè)與寧?kù)o。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。
既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。
即使他們沒能來(lái),不能說(shuō)我缺誠(chéng)意。
打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。
既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。
即使他們沒能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。
行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。
有人早已失美德,一口干糧致埋怨。
有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。
咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。
等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
賞析:
在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達(dá)方式。詩(shī)一開頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥鳴聲,令讀者仿佛置身于一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的仙境。在這里,時(shí)間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個(gè)孤獨(dú)的伐木者,一個(gè)出谷遷喬去尋找知音的鳥兒,這兩個(gè)意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺和聽覺上的重疊和加強(qiáng):聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內(nèi)涵。從而最終幻化出一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)政治的、借以寄托內(nèi)心苦悶的超然之境。這一境界是詩(shī)人內(nèi)心的人生理想在潛意識(shí)中迂回曲折的表露。同時(shí)也是厲王暴政下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)撜味韺ぜ耐械钠毡樾膽B(tài),F(xiàn)實(shí)畢竟是現(xiàn)實(shí),隨著這一比興手法的完結(jié),作為政治家的詩(shī)人終于強(qiáng)迫自己面對(duì)這冷酷的存在世界:“相彼鳥矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生。”號(hào)召人們起來(lái)改變現(xiàn)實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開始。然后又申之以“神之聽之,終和且平”。從人情天理處說(shuō)起,避開政治而為政治,這就是詩(shī)人既體察人心,又深諳做詩(shī)勸戒之道的地方。
第二章,詩(shī)人批評(píng)了不顧情誼、互相猜忌的不良現(xiàn)象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請(qǐng)“諸父”、“諸舅”而“不來(lái)”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的政治理想的。第三章作者為失去的.友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調(diào)描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠(chéng)相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無(wú)酒酤我”)、信任,和睦快樂(lè)地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個(gè)超越于現(xiàn)實(shí)之上的境界結(jié)束全詩(shī):在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升平景象。這分明是作為政治家的詩(shī)人中興周室之政治理想的藝術(shù)展示。
綜觀全詩(shī),理想——現(xiàn)實(shí)——理想,三重境界的轉(zhuǎn)換,既生動(dòng)地表達(dá)了作者順人心、篤友情的愿望,又造成了詩(shī)歌虛實(shí)相生的意境美。還給讀者提供了一種以意境的營(yíng)造為手段的構(gòu)思方法。此詩(shī)對(duì)友情的歌頌給后世留下了極為深遠(yuǎn)的影響,以致“嚶鳴”一詞常被人用做朋友間同氣相求或意氣相投的比喻。
【詩(shī)經(jīng)小雅伐木推薦】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·小雅《伐木》06-13
詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木06-12
詩(shī)經(jīng)小雅伐木翻譯10-01
詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11
詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥》12-11
詩(shī)經(jīng)·小雅《北山》12-11