- 相關(guān)推薦
《送僧歸日本》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《送僧歸日本》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
作品簡(jiǎn)介
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。此詩(shī)寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對(duì)日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫法別具一格,詩(shī)句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩。
作品原文
送僧歸日本
上國(guó)隨緣住⑴,來(lái)途若夢(mèng)行⑵。
浮天滄海遠(yuǎn)⑶,去世法舟輕⑷。
水月通禪寂⑸,魚龍聽梵聲⑹。
惟憐一燈影⑺,萬(wàn)里眼中明。
詞句注釋
上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。住:一作“至”,一作“去”。
來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。一作“東途”。
浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
白話譯文
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
創(chuàng)作背景
唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái)學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈(zèng)送給即將回國(guó)的僧人的,當(dāng)時(shí)詩(shī)人在長(zhǎng)安。
作品鑒賞
唐時(shí)與日本國(guó)際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈(zèng)日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國(guó)的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍懮,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。
這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫法也很特別。當(dāng)時(shí),日本派了不少遣唐史來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái),學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來(lái)路寫起。
詩(shī)的前四句寫日僧“浮天滄海遠(yuǎn)”來(lái)華,實(shí)屬不易:
“上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行!彪S著因緣和合,您不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),一路煙霧蒼茫,船只就像在睡夢(mèng)中航行!半S緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。
頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕!彼炝壤,航船駛向遠(yuǎn)處一望無(wú)際的大海;超凡脫俗,自然會(huì)感受到法舟矯捷,一身輕松。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟。
后四句寫日僧“萬(wàn)里眼中明”歸國(guó),普渡眾生:
頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八峦ǘU寂,魚龍聽梵聲!彼谐纬嚎彰鞯脑铝,亦通曉清寂澄靜的禪理;海中的魚龍等眾多生靈,也會(huì)出來(lái)傾聽你誦經(jīng)的佛音!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。
“惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。”最可愛的是船頭那一盞佛燈,縱然是萬(wàn)里之遙,它光照在人的心中,眼前永遠(yuǎn)是一派璀璨光明。用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理,虛實(shí)相映成趣。
本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”“法舟”“禪”“梵”“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從大海展開想象,筆底含情。它通過(guò)生動(dòng)景物的描繪和對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介
錢起(722?—780年),唐代詩(shī)人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區(qū))人。公元751年(唐玄宗天寶十年)登進(jìn)士第,曾任藍(lán)田尉,官終考功郎中!按髿v十才子”之一。詩(shī)以五言為主,多送別酬贈(zèng)之作,有關(guān)山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長(zhǎng)卿齊名,稱“錢劉”;又與郎士元齊名,稱“錢郎”。有《錢考功集》。
【《送僧歸日本》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
送僧歸日本唐詩(shī)賞析08-20
《贈(zèng)闕下裴舍人》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《送僧歸日本》古詩(shī)原文及鑒賞08-16