- 《桃花源記》原文及注釋譯文 推薦度:
- 桃花源記的原文及譯文 推薦度:
- 桃花源記原文及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
桃花源記原文譯文
導(dǎo)語:“世外桃源”是同學(xué)們熟知的一個成語,它出自晉代著名詩人陶淵明 的《桃花源記》。桃花源是怎樣一個地方呢?為什么說它在“世外”呢?大家認為世外桃源真的存在嗎?如果世外桃源真的存在的話,那同學(xué)們想不想生活在那個沒有作業(yè)困擾,沒有塵世打擾的與世隔絕的地方呢?課文中作者所描述的那個世外桃源的生活又是怎樣的呢?如果同學(xué)們想知道這一切,就讓我們一起從《桃花源記》這篇課文中去尋找答案吧。
桃花源記原文譯文
原文:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(jiā)岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。
譯文
東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有別的樹木,花和草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。
桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高興興,自得其樂。
(桃花源的人)一見漁人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一的給(桃花源中的人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說啊!”
(漁人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標(biāo)上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。
南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現(xiàn),不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。
字詞詳解
太元:東晉孝武帝司馬曜(yào)的年號(376~396)。
世外桃源:指一種空想的脫離現(xiàn)實斗爭的美好世界。世外桃源是一個人間生活理想境界的代名詞,相當(dāng)于西方的極樂世界或者天堂。千百年來,完美主義者無不苦苦追尋、刻意營造自己想象中的“世外桃源”。(作者的這一社會理想是對當(dāng)時黑暗社會的批判,在客觀上也反映了人民擺脫壓迫、擺脫剝削的要求。具有一定的積極意義;但它又有一定程度的復(fù)古傾向,在階級社會中也只能是一種幻想,是不可能實現(xiàn)的。) 比喻不受外面影響的生活安樂、環(huán)境幽靜的美好地方。一般作主語、賓語、定語。
武陵:古代郡名。今湖南常德一帶。
為業(yè):以……為生。為:作為。
緣:沿著。
行:前行,這里指劃船。
遠近:偏義復(fù)詞,這里指遠。
忽逢:忽然遇到。
夾岸:兩岸。
雜:別的,其它的。
芳:指花。
鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說,初開的花。
繽紛:繁多而紛亂的樣子。
甚:很,非常。
異:對···感到奇怪。
欲:想要。
便:于是,就。
窮:窮盡。這里是“走到……的盡頭”的意思。詞類活用,形容詞作動詞。
林盡水源:林盡(于)水源。桃林在溪水發(fā)源的地方就到頭了。
得:看到。
仿佛:隱隱約約,形容看的不真切的樣子。
若:好像。
舍:離開。
初:開始。
才:副詞,僅僅,剛剛。
才通人:僅容一人通過。
通:通過。
豁然開朗:豁然:形容開闊敞亮的意思;開朗:地方開闊;光線充足、明亮。指一下子出現(xiàn)了開闊明亮的境界,F(xiàn)在形容一下子明白了某種道理;心情十分舒暢。(總意) 形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。也形容對某一問題從長期思索不解而后忽然領(lǐng)悟。一般作謂語、賓語、定語。
舍:房屋。
平:平坦。
曠:寬闊。
儼(yǎn)然:整齊的樣子。
之:這。
屬:類。
阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通
雞犬相聞:(村落間)雞鳴狗叫的聲音,彼此都可以聽得見。相聞,可以互相聽到。
其:那。
種作:耕田勞作。
著:穿著。
悉:都。
外人:桃花源以外的世人。
黃發(fā)垂髫(tiáo):指老人和小孩。垂髫,垂下來的頭發(fā),這里指小孩子。黃發(fā),舊指長壽的特征,這指老人。
并:表承接(順接),而且。
怡然:愉快的樣子。
乃(乃大驚的乃):副詞,竟,竟然。
大:很,非常。
從來:從……地方來。
具:詳細、詳盡。
之:代詞,指代桃源人所問問題。
要(yāo):通“邀”,邀請。
咸:副詞,都,全
問訊:詢問消息。
語:(yù)向.........人說,告訴
云:說。
先世:祖先。
妻子:指妻子、兒女。
邑人:同鄉(xiāng)的人。
絕境:與人世隔絕的地方。
復(fù):再,又。
焉:兼語詞,從這里。相當(dāng)于“于之”,“于此”。
間隔:斷絕來往。
今:現(xiàn)在。
乃(乃不知有漢的乃):竟然。
無論:更不用說,(更)不必說。
嘆惋:感嘆,惋惜。
延至:邀請到。延,邀請。
為:無義。
具言:詳細地說。(所+動詞 構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu))
具:詳細。
停:待。
辭去:辭別離開。
語:對……說。
不足:不必,不值得。
為:向、對。
道:說。
既:已經(jīng);······之后。
得:找到。
便扶向路:就順著原來的路回去。
扶:沿、順著。
向:從前的,舊的。
處處志之:處處都做了記號。志:動詞,作標(biāo)記。
及:到了。
郡下:指武陵郡城下。
詣:到,拜訪。特指到尊長那里去。
說如此:說明了像這種情況。如此,判斷句,像這樣
即:立即。
遣:派遣。
尋向所志:尋找以前所做的標(biāo)記。所志,所做的標(biāo)記。志:做的標(biāo)記。(名詞性) 所單獨可不翻譯。
遂:竟然。
復(fù):又,再。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
南陽:郡名,治所在現(xiàn)在河南南陽。
劉子驥:即劉驎之,字子驥,東晉南陽(今河南南陽)人。《晉書·隱逸傳》里說他“好游山澤”。
高尚:品德高尚。
欣然:高興的樣子。
規(guī):計劃,打算。
尋:隨即,不久。
未果:沒有結(jié)果,意思是沒有實現(xiàn)。果:實現(xiàn)。
問津:本指打聽渡口,這里是訪求尋找的意思。 津,渡口。
考點
1.重要實詞
緣、異、窮、具、咸、妻子、邑人、絕境、間隔、無論、語、足、及、詣、津、鮮美、屬、阡陌、黃發(fā)垂髫、嘆惋、語云
2.重要虛詞
乃(1)見漁人,乃大驚:竟然
(2)乃不知有漢:竟然
為(1)武陵人捕魚為業(yè):作為
(2)此人一一為具言所聞:對
其(1)欲窮其林:這
(2)其中往來種作:代詞 代桃花源
(3)余人各復(fù)延至其家:自己的
(4)得其船:自己的
(5)太守即遣人隨其往:代漁人
3.多詞一義
(1) 緣溪行、便扶向路:沿著
(2)便要還家、延至其家:要,通邀, 邀請
(3)悉如外人、咸來問訊、皆嘆惋: 都
(4)此中人語云、不足為外人道也:說
(5)乃大驚、遂與外人間隔:于是
4.古今異義
無論(古義:不要說,(更)不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結(jié)果不變)
妻子(古義:妻子和兒女;今義:對已婚男子的配偶的稱呼,指妻子)
絕境(古義:與人世隔絕的地方;今義:沒有出路的境地)
鮮美(古義:顏色鮮艷美麗;今義:指食物的新鮮美味)
交通(古義:交錯相通;今義:運輸事業(yè))
不足(古義:不值得、不必;今義:不夠 "注:今義也有不值得的意思,例如 :不足掛齒")
間隔(古義:隔絕; 今義:兩個地方分隔開)
儼然(古義:整齊的樣子; 今義:形容很像)
緣(古義:沿著 ;今義:緣故,緣分)
津(古義:渡口。指訪求、探求的意思。 今義:唾液)
外人(古義:特指桃花源外的人;今義:局外人)
如此(古義:像這樣;今義:這樣)
仿佛(古義:隱隱約約,形容看得不真切的樣子;今義:似乎,好像)
開朗(古義:地方開闊,光線充足;今義:樂觀,暢快)
扶(古義:沿、順著;今義:攙扶,用手按著或把持著)
志(古義:做標(biāo)記;今義:志氣,志向)
延(古義:請;今義:延伸,延長)
悉(古義:都;今義:熟悉)
咸(古義:全;今義:一種味道)
既(古義:已經(jīng);今義:關(guān)系連詞,既然)
尋(古義:隨即,不久;今義:尋找)
向(古義:以前的,舊的;今義:方向, 對…)
果(古義:實現(xiàn);今義:果實,結(jié)果)
5.詞類活用
盡(林盡水源):形容詞用作動詞,消失。
異(漁人甚異之):形容詞用為動詞的意動用法,對…感到詫異。
前(復(fù)前行):方位名詞作狀語,向前。
窮(欲窮其林):形容詞用作動詞,(窮盡,走到盡頭。)
焉(不復(fù)出焉):兼詞,“于之”,即“從這里”。
志(尋向所志/處處志之):做標(biāo)記,名詞作動詞。
果(未果):名詞作動詞,實現(xiàn)
6.一詞多義
尋:①尋向所志(動詞,尋找)
、趯げ〗K(副詞“不久”)
舍:①便舍船(舍(shě),動詞,舍棄。)
、谖萆醿叭籟舍(shè),名詞,“房屋”)
中:①中無雜樹(“中間”)
、跁x太元中(“年間”)
、燮渲型鶃矸N作(“里面”)
志:①處處志之(動詞,“做記號”)
、趯は蛩(志,獨字譯為做標(biāo)記.與所連用,譯為'所做的標(biāo)記')
之:①忘路之遠近(助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為“的”)
、诼勚廊灰(guī)往(代詞,“這件事”)
③處處志之(助詞,起協(xié)調(diào)音節(jié)作用,無實意)
為:①武陵人捕魚為業(yè)(讀wéi,動詞,作為)
、诓蛔銥橥馊说酪(讀wèi,介詞,對,向)
遂:①遂迷,不復(fù)得路(“最終”)
、谒炫c外人間隔(“于是”)
向:①尋向所志(原來)
、陧耥裣嘞(看)
得:①便得一山(看見)
②得其船(找到)
聞:①雞犬相聞(聽見)
、诼動写巳(聽說)
窮
欲窮其林(盡,窮盡)
窮冬烈風(fēng)(深)
所識窮乏者得我與(貧窮)
7.同義詞
都——1)悉:悉如外人
2)皆:皆嘆惋
3)咸:咸來問訊
4)并:并怡然自樂
5) 具:具答之
沿著------1)緣:緣溪行
2)扶:便扶向路
邀請—1)要:便要還家
2)延:余人各復(fù)延至其
8.古漢語句式
1)判斷句
例:南陽劉子驥,高尚士也。(“也”表判斷。句意:南陽劉子驥是高尚的名士。)
2)省略句
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(是“(村人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來。(漁人)具答之。(村人)便要(漁人)還家,設(shè)酒殺雞作食”的省略。句意:(村人)看見了漁人,都非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)詳細地回答(村人),于是邀請他到自己家里去,擺了酒,殺了雞準備食物款待他。)
省主語:
例一:山有小口,仿佛若有光。(是“〈小口〉仿佛若有光”的省略。句意:山上有一個小洞口,〈小口里面〉好像有些光亮。)
例二:便舍船,從口入。(是“〈漁人〉便舍船,從口入”的省略。句意:〈漁人〉就丟下船,從洞口進去。)
本文省略主語有多處,如:“(小口)初極狹,才通人。”“(武陵人)復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。”“其中,(人們)往來種作,男女衣著,悉如外人。”“(村中人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來。(漁人)具答之。(村中人)便要(漁人)還家,設(shè)酒殺雞作食。”“此人一一為具言所聞,(村中人)皆嘆惋。”翻譯時一并補出。
省賓語:
例一:問所從來(是“問之所從來”的省略。“之”代“漁人”。句意:問〈漁人〉從哪里來。)
省介詞:
例二:林盡水源(是"林盡于水源"的省略.)
9.四個“然”字
、倩怼救弧块_朗(豁然):開闊的樣子
、谖萆醿啊救弧(儼然):平坦的樣子
、垅救弧孔詷(怡然):愉快的樣子
、苄馈救弧肯蛲(欣然):高興的樣子
10.原文默寫
表現(xiàn)桃林美景的句子:芳草鮮美,落英繽紛。 表現(xiàn)桃花源環(huán)境的句子:復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
表現(xiàn)桃花源人們生活的句子:其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
表現(xiàn)桃花源人熱情好客的句子:便要還家,設(shè)酒殺雞作食。 村中聞有此人,咸來問訊。 余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。
文體
記:可以是游記和碑記(或銘記)(主要的還是游記)。游記是收在文集中的記敘游覽山川名勝活動、描寫景物、用來抒發(fā)感情,讓思想在風(fēng)中飄蕩的一種文體(散文)。相當(dāng)于現(xiàn)在的記敘文,有的夾有一點議論,更像散文。
《桃花源記》的文體就妙在“四像”而又“四不像”——好像是小說,又好像是散文;好像是游記,又好像是寓言;實際上卻又是序跋類文體中的
序。這都是根據(jù)題目中的“記”這種古代文體衍生翻新出來的現(xiàn)代意義上的文體解讀。所以我們可以說《桃花源記》是一篇小說,一篇志怪小說。
以上內(nèi)容為應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)提供給大家的桃花源記原文譯文!
【桃花源記原文譯文】相關(guān)文章:
桃花源記原文與譯文09-10
桃花源記原文與譯文01-23
桃花源記原文及譯文11-27
桃花源記的原文及譯文10-11
桃花源記課文原文與譯文06-28
《桃花源記》原文及注釋譯文10-21
桃花源記原文與譯文(熱)06-22
《桃花源記》原文及譯文注釋07-09
《桃花源記》原文試題及譯文10-05
桃花源記原文以及譯文06-29