- 相關(guān)推薦
語(yǔ)文桃花源記注釋及翻譯
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
加點(diǎn)字及意思:為業(yè):把……作為謀生手段。為:作為。欲:想要。
緣:沿著,順著。行:行船。遠(yuǎn)近:偏義副詞,這里指遠(yuǎn)。
忽逢:忽然遇到。夾岸:夾著兩岸生長(zhǎng)。雜:別的,其它的。
芳:泛指花卉。鮮美:鮮嫩美麗。落英:落花。一說(shuō),初開(kāi)的花。繽紛:繁多的樣子。甚:很,非常。 窮:盡,窮盡,此指走完。異:驚異,詫異。意動(dòng)用法,這里的意思是“對(duì)……感到詫異”。
翻譯:晉朝太元年間,一個(gè)武陵人把捕魚(yú)作為職業(yè)。(有一天)他順著小溪?jiǎng)澊浟寺烦痰倪b遠(yuǎn)。忽然遇到(一片)桃花林,夾在溪水兩岸達(dá)到幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù);ú蒗r艷美麗,墜落的花瓣交錯(cuò)雜亂。漁人對(duì)此感到非常詫異。又向前劃行,想要走到桃花林的盡頭。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁(huò)然開(kāi)朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發(fā)垂髫(tiáo),并怡然自樂(lè)。
加點(diǎn)字及意思:林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源處就沒(méi)有了。便:于是,就。得:看見(jiàn)。仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。若:好像。舍:放棄。初:起初,剛開(kāi)始。才:僅僅。通:通過(guò)。復(fù):又。行:行走;砣婚_(kāi)朗:豁然:開(kāi)闊敞亮的樣子;開(kāi)朗:開(kāi)闊而明亮。形容由狹窄幽暗一變而為開(kāi)闊明亮平:平坦。曠:寬闊。舍:房屋。儼然:整齊的樣子。之:助詞,起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)意。屬:類。阡陌交通:田間小路交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯(cuò)相通。雞犬相聞:(村落間)可以互相聽(tīng)到雞鳴狗叫的聲音。種作:耕種勞作。衣著:穿著打扮。悉:全,都。外人:世外之人。黃發(fā)垂髫:指老人和小孩。黃發(fā),舊指長(zhǎng)壽的特征,這指老人。垂髫,垂下來(lái)的頭發(fā),這里指小孩子。(借代修辭)并:都。怡然:愉快、高興的樣子。
翻譯:桃花林在溪水發(fā)源的地方就到頭了,于是看到一座山。山上有個(gè)小洞口,隱隱約約好像有光亮。(漁人)離開(kāi)小船,從洞口進(jìn)入。開(kāi)始非常狹窄,僅僅能一個(gè)人通過(guò)。又向前走了幾十步,眼前一下子開(kāi)闊敞亮起來(lái)。(呈現(xiàn)在眼前的是)(這里)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹(shù)竹林這類的景物。田間小路交錯(cuò)相通,(村落間)互相都能聽(tīng)見(jiàn)雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來(lái)來(lái)往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都非?鞓(lè)的樣子。
見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要(yāo)還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑(yì)人,來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去,此中人語(yǔ)(yù)云:“不足為(wèi)外人道也。
加點(diǎn)字及意思:乃:竟。大:很,非常。從來(lái):從……地方來(lái)。具:通“俱”,詳細(xì)、詳盡。之:代詞,指代桃源人所問(wèn)問(wèn)題。要(yāo):通“邀”,邀請(qǐng)。咸:副詞,都,全問(wèn)訊:詢問(wèn)打探(消息)。云:說(shuō)。先世:祖先。妻子:指妻子、兒女。邑人:同鄉(xiāng)的人。鄉(xiāng)鄰。率:率領(lǐng)。絕境:與世隔絕的地方。復(fù):再,又。焉:兼詞,相當(dāng)于“于之”,“于此”,從這里。遂:于是外人:桃花源以外的人間隔:隔絕今:現(xiàn)在。乃(乃不知有漢的乃):竟然。無(wú)論:不要說(shuō),(更)不必說(shuō)。(古今異義)為:給。具言:詳細(xì)地說(shuō)。(具:通“俱”詳細(xì)、具體。)所聞:指漁人所知道的世事。(聞:知道,聽(tīng)說(shuō))嘆惋:感嘆驚訝。延至:邀請(qǐng)到。(延,邀請(qǐng)。)停:停留。辭:告辭。去:離開(kāi)語(yǔ):對(duì)……說(shuō),告訴。不足:不值得。為:介詞,向、對(duì)。
翻譯:( 桃花源里面的人)見(jiàn)了漁人,竟然非常吃驚,問(wèn)(漁人)從哪里來(lái),(漁人)都詳盡地回答了。他們就邀請(qǐng)(漁人)到自己家里去,擺酒殺雞做飯來(lái)款待他。村里的人聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)詢問(wèn)打聽(tīng)消息,他們自己說(shuō)他們的祖先為了躲避秦朝時(shí)的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子和兒女及鄉(xiāng)人來(lái)到這與世隔絕的地方,不再?gòu)倪@里出去,于是就與外面的人隔離不通音信。他們問(wèn)現(xiàn)在是什么朝代,(桃源里的人)竟然不知道漢朝,更不必說(shuō)魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細(xì)地告訴了他們,(他們聽(tīng)了)都感嘆、驚訝。其余的人都各自邀請(qǐng)(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(lái)(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開(kāi)了。桃花源里的人對(duì)他說(shuō):“(這里的事)不值得對(duì)外面的人說(shuō)!
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說(shuō)如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
加點(diǎn)字及意思:便扶向路:就沿著原來(lái)的路回去。扶:沿著、順著。向:原來(lái)的。處處志之:處處都做了標(biāo)記。志:名詞作動(dòng)詞,做標(biāo)記。及:到達(dá)?は拢禾厮诘,指武陵。詣:拜訪。如此:像這樣。即:立即,馬上。遣:派遣。尋向所志:尋找原先所做的標(biāo)記。所志,所做的標(biāo)記。志:標(biāo)記。向:原來(lái)的。遂:最終。復(fù):再。得:找到。
翻譯:他出桃花源后,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標(biāo)記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說(shuō)了在桃花源的奇遇。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標(biāo)記,最終還是迷失了方向,再也沒(méi)找到(通往桃花源)路。
南陽(yáng)劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。
加點(diǎn)字及意思:高尚:品德高尚。士:隱士欣然:高興的樣子。規(guī):計(jì)劃,打算。果:實(shí)現(xiàn)。尋:不久。終:死亡。問(wèn)津:津:渡口。問(wèn)津:探詢渡口。這里是探訪,訪求的意思。
翻譯:南陽(yáng)的劉子驥,是一個(gè)品德高尚的名士。聽(tīng)說(shuō)了這件事,高興地計(jì)劃要去(探訪)。沒(méi)有結(jié)果,不久就病死了。此后就(再也)沒(méi)有探訪(桃花源)的人了。
【語(yǔ)文桃花源記注釋及翻譯】相關(guān)文章:
桃花源記注釋翻譯11-09
桃花源記原文注釋翻譯07-25
桃花源記課文翻譯及注釋10-16
《桃花源記》原文翻譯注釋04-22
《桃花源記》原文及翻譯注釋07-09
桃花源記原文翻譯注釋10-17
桃花源記原文及翻譯注釋08-18
桃花源記原文和翻譯注釋08-11
陶淵明桃花源記全文、注釋、翻譯和賞析09-05
語(yǔ)文桃花源記的翻譯11-26