1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《漢江臨眺》原文譯文賞析

        時(shí)間:2022-05-26 15:12:08 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        王維《漢江臨眺》原文譯文賞析

          《漢江臨泛》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的五律。此詩(shī)以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達(dá)了詩(shī)人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長(zhǎng)官的功績(jī)之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸,可比作畫上題字。詩(shī)人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見(jiàn)新奇,將登高遠(yuǎn)、極目所見(jiàn)的山川景物寫得極為壯闊飛動(dòng),奔放雄偉,全詩(shī)猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。

          漢江臨

          楚塞三湘接,荊門九派通。

          江流天地外,山色有無(wú)中。

          郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

          陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。

          注釋

          1.漢江:即漢水。發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,經(jīng)湖北省至漢陽(yáng)入長(zhǎng)江。臨:登高望遠(yuǎn)。一作"臨泛",則是臨流泛舟之意。

          2.楚塞:指陽(yáng)一帶的漢水,因其在古楚國(guó)之北境,故稱楚塞。三湘:湘水合漓水稱漓湘,合蒸水稱蒸湘,合瀟水稱瀟湘,故又稱三湘。此當(dāng)泛指洞庭湖南北諸流域。

          3.荊門:《水經(jīng)注·江水》(卷三十四):"江水又東歷荊門虎牙之間。荊門在南,上合下開,暗徹山南;有門象虎牙在北,石壁色紅,間有白紋,類牙形,并以物象受名。此二山,楚之西塞也。"今湖北省荊門縣城即在江南岸邊,縣南有荊門山,與北岸之虎牙山隔岸相對(duì)。九派:《文選》郭《江賦》:"流九派乎尋陽(yáng)"。李善注引應(yīng)劭《漢書》注:"江自廬江潯陽(yáng)分為九。"這兩句寫江漢相通之廣,南連三湘,西通荊門,東達(dá)九江。

          4.“江流”句:極言漢江的浩。

          5.“山色”句寫在江邊望遠(yuǎn)山,山色若有若無(wú)。

          6.郡邑兩句:言水勢(shì)浩,波瀾動(dòng)蕩,使人覺(jué)得眼前的郡邑好像都漂游浮動(dòng)起來(lái),遠(yuǎn)處的天空似乎也在浮蕩。

          7.山翁:晉代將軍山簡(jiǎn),曾守陽(yáng)。這里借指當(dāng)時(shí)陽(yáng)的地方長(zhǎng)官。

          譯文

          漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;

          荊門匯合九派支流,與長(zhǎng)江相通。

          漢水浩,好像是流到天地之外;

          山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無(wú)漂緲中。

          沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;

          水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。

          陽(yáng)的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;

          我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

          解說(shuō)

          選自《王右丞集箋注》卷八。開元二十八年(740),40歲的王維調(diào)知南選,以殿中御使的身份去黔中等地任選補(bǔ)使,途經(jīng)陽(yáng)時(shí)作此詩(shī)。詩(shī)的前六句寫臨流遠(yuǎn)的景觀和感受,既是寫實(shí),又充滿想象,氣象恢宏闊大,是歷代文人寫江漢景象的佳作!跺伤琛罚"右丞此詩(shī),中兩聯(lián)皆言景,而前聯(lián)猶壯,足敵孟、杜《岳陽(yáng)》之作"!短圃(shī)成法》:"前六雄俊闊大,甚難收,卻以'好風(fēng)日'三字結(jié)之,筆力千鈞。"

          賞

          本詩(shī)選自《王右丞集箋注》(中華書局1985年版)

          這首《漢江臨》可謂王維融畫法入詩(shī)的力作。

          “楚塞三湘接,荊門九派通”,語(yǔ)工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來(lái)的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長(zhǎng)江九派匯聚合流。詩(shī)雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩(shī)人將不可目擊之景,予以寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

          “江流天地外,山色有無(wú)中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無(wú)。前句寫出江水的流長(zhǎng)遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩空闊。詩(shī)人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說(shuō):“江流天地外,山色有無(wú)中,是詩(shī)家俊語(yǔ),卻入畫三昧。”說(shuō)得很中肯。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

          接著,詩(shī)人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”這里,詩(shī)人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說(shuō)是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說(shuō)成天空也為之搖蕩起來(lái)。詩(shī)人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺(jué),進(jìn)一步渲染了水勢(shì)。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩(shī)人筆下之景都動(dòng)起來(lái)了。明明是水波在起伏,卻給了人以前方的城郭在水面上浮動(dòng),天空也在動(dòng)蕩的錯(cuò)覺(jué)。形象地渲染出了的水勢(shì)。

          “陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”山翁,即山簡(jiǎn),晉人!稌x書。山簡(jiǎn)傳》說(shuō)他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守陽(yáng)。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常到習(xí)家池上大醉而歸。詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)陽(yáng)風(fēng)物的熱愛(ài)之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂(lè)觀的情緒。

          這首詩(shī)給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂(lè)觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷在《河岳英靈集》中說(shuō):“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩(shī)很能體現(xiàn)這一特色!

        【王維《漢江臨眺》原文譯文賞析】相關(guān)文章:

        王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析09-09

        王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-28

        王維《漢江臨泛》賞析03-02

        王維《山中》譯文及賞析09-16

        王維《鳥鳴澗》原文譯文09-08

        王維《觀獵》原文及譯文07-03

        王維桃源行譯文及賞析06-06

        王維《終南山》譯文及賞析04-21

        王維《鳥鳴澗》譯文及賞析11-09

        王維《息夫人》譯文及賞析09-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>