1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析

        時(shí)間:2024-10-21 09:46:21 賽賽 韋應(yīng)物 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析

          《送楊氏女》是唐代詩人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首詩。此詩寫送女出嫁,表達(dá)作者傷別之情。以下是小編整理的韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析,歡迎閱讀。

          《送楊氏女》

          作者:韋應(yīng)物

          永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

          女子今有行,大江溯輕舟。

          爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

          幼為長所育,兩別泣不休。

          對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

          自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

          賴茲托令門,任恤庶無尤。

          貧儉誠所尚,資從豈待周。

          孝恭遵婦道,容止順其猷。

          別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。

          居閑始自遣,臨感忽難收。

          歸來視幼女,零淚緣纓流。

          【注解】:

          楊氏女,指女兒嫁給楊家。

          永日:整天。

          戚戚:悲傷憂愁。

          悠悠:遙遠(yuǎn)。

          行:出嫁。

          溯:逆流而上。

          闕:通“缺”。

          內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

          事姑:侍奉婆婆。

          貽:帶來。

          爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。

          無恃:指幼時(shí)無母。

          令門:好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

          任恤:信任體恤。

          庶:希望。

          尤:過失。

          容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。

          猷:規(guī)矩禮節(jié)。

          結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

          義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

          零淚:落淚。

          緣:通“沿”。

          纓:帽的帶子,系在下巴下。

          爾:你,指大女兒。

          當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

          居閑:閑暇時(shí)日。

          自遣:自我排遣。

          臨感:臨別感傷。

          “幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。

          尚:崇尚。

          資從:指嫁妝。

          周:周全,完備。

          【韻譯】:

          我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

          今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

          你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

          妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

          面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

          你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

          幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

          安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

          望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

          今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時(shí)候。

          閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

          回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶長流。

          【譯文】

          整日是悲喜哀傷,出門遠(yuǎn)行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時(shí)益發(fā)傾注了我心中的慈愛。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時(shí)姐妹哭泣不止。此情此景,我深感郁結(jié)難舒,但女大當(dāng)嫁自不能把你挽留。你自小沒有得到母親的訓(xùn)導(dǎo),侍奉公婆不能不使我擔(dān)憂。令人欣慰的是你托身賢惠人家,會(huì)得到他們的信任和體恤,家道清貧,節(jié)儉誠信為我們所崇尚,嫁妝哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長幼,恪守婦德規(guī)范;容貌舉動(dòng)要合乎禮節(jié)要求。父女離別就在今晨,以后相見卻不知要等到哪個(gè)春秋?閑居時(shí)還能自我解遣悲愁,臨別時(shí)的傷感真是難收。回來看到留在身邊的幼女,禁不住又流下悲喜的眼淚。

          創(chuàng)作背景

          詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩。據(jù)陶敏和王友勝的《韋應(yīng)物集校注》,這首詩寫于唐德宗建中三年(782)或四年(783)。當(dāng)時(shí)韋應(yīng)物正在滁州(治今安徽滁州)當(dāng)刺史。詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁給大理評(píng)事楊凌,夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,因在女兒臨行前作此詩以叮嚀。

          點(diǎn)評(píng)

          金性堯《唐詩三百首新注》:女兒要出嫁了,本來應(yīng)該高高興興,即使有些傷感,做父親的也和母親不同些?墒且?yàn)閮膳畯男誓,作者?duì)他亡妻的情愛又很深摯,不禁又想起她們?cè)诘叵碌哪赣H來。大江輕舟,女子有行,感情上也更容易觸動(dòng)。一面又以父親的身份,嚴(yán)正而懇切地叮囑著。其次,韋氏雖然做了多年的官,卻還過著貧儉生活,連女兒的嫁妝也不豐厚。從韋氏一生為人看,可以相信他說的是真話。詩中的“爾輩苦無恃”是全詩關(guān)節(jié)。通篇質(zhì)樸無華,語重心長,結(jié)末尤其沉痛。

          作者簡介

          韋應(yīng)物,唐代詩人。京兆長安(今陜西西安)人。少年時(shí)以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。唐代宗、德宗時(shí)期,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩以寫田園風(fēng)物著名,景致優(yōu)美,感受深細(xì),語言簡淡,清新自然而饒有生意。與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》等。

        【韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析】相關(guān)文章:

        韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》賞析08-24

        韋應(yīng)物《賦得暮雨送李胄》賞析08-23

        韋應(yīng)物經(jīng)典詩詞賞析04-14

        韋應(yīng)物《東郊》賞析08-22

        韋應(yīng)物:《觀田家》賞析01-03

        韋應(yīng)物《觀田家》的賞析01-03

        韋應(yīng)物東郊譯文及賞析07-11

        韋應(yīng)物《東郊》賞析[集合]10-19

        韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》原文賞析及翻譯10-20

        賦得暮雨送李曹·韋應(yīng)物原文翻譯及賞析04-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>