- 相關(guān)推薦
楊萬(wàn)里《小池》的詩(shī)詞翻譯及賞析
泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
譯文:小泉無(wú)聲像珍惜泉水淌著細(xì)流,映在水上的樹陰喜歡這晴天里柔和的風(fēng)光。
[出自] 南宋 楊萬(wàn)里 《小池》
小池
(宋·楊萬(wàn)里)
泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
注釋
泉眼:泉水的出口處。
惜:珍惜,愛惜。
細(xì)流:細(xì)小的流水。
照水:映照在水里。
晴柔:晴天柔和美麗的風(fēng)光。
小荷:剛長(zhǎng)出的嫩荷葉。
尖尖角:剛出水面還沒有展開的嫩荷葉的尖端。
頭:上方
[翻譯]
泉水從泉眼靜靜地流淌出來(lái),那么細(xì)小,好像泉眼愛惜它,舍不得它流走似的;岸邊的綠樹把陰影映灑在水面上,似乎是喜愛那一池晴和柔美的碧波。新長(zhǎng)出的荷葉還卷著,剛剛在水面露出一個(gè)尖尖角,早就有一只蜻蜓輕盈地立在上面,不愿飛走。
二:
小泉無(wú)聲像珍惜泉水淌著細(xì)流,
映在水上的樹陰喜歡這晴天里柔和的風(fēng)光。
鮮嫩的荷葉那尖尖的角剛露出水面,
早早就已經(jīng)有蜻蜓落在它的上頭。
[作者]
楊萬(wàn)里(1127-1206) 字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋,吉州吉水(今屬江西)人。高宗紹興二十四年(1154)進(jìn)士。曾任太常博士、廣東提點(diǎn)刑獄、尚書左司郎中兼太子侍讀、秘書監(jiān)等。主張抗金,正直敢言。寧宗時(shí)因奸相專權(quán)辭官居家,終憂憤而死。詩(shī)與尤袤、范成大、陸游齊名,稱南宋四家。構(gòu)思新巧,語(yǔ)言通俗明暢,自成一家,時(shí)稱“誠(chéng)齋體”。其詞風(fēng)格清新、活潑自然,與詩(shī)相近。其中兩首《昭君怨》是其最著名的詞作,尤其是第二首短短四十個(gè)字卻描摹了“舟、花、香、水、雨、聲、夢(mèng)、荷、珠、煙、水銀、清波”等等或真切清新或飄渺空靈的虛實(shí)景物,可謂萬(wàn)麗紛呈,意象萬(wàn)千,共同造筑了引人入勝之人間佳境,真是令人不禁傾倒、欣然神往。
賞析:
此詩(shī)是一首清新的小品。一切都是那樣的細(xì),那樣的柔,那樣的富有情意。它句句是詩(shī),句句如畫,展示了明媚的初夏風(fēng)光,自然樸實(shí),又真切感人。
這首詩(shī)描寫一個(gè)泉眼、一道細(xì)流、一池樹陰、幾支小小的荷葉、一只小小的蜻蜓,構(gòu)成一幅生動(dòng)的小池風(fēng)物圖,表現(xiàn)了大自然中萬(wàn)物之間親密和諧的關(guān)系。
開頭“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔”兩句,把讀者帶入了一個(gè)小巧精致、柔和宜人的境界之中,一道細(xì)流緩緩從泉眼中流出,沒有一點(diǎn)聲音;池畔的綠樹在斜陽(yáng)的照射下,將樹陰投入水中,明暗斑駁,清晰可見。一個(gè)“惜”字,化無(wú)情為有情,仿佛泉眼是因?yàn)閻巯т傅,才讓它無(wú)聲地緩緩流淌;一個(gè)“愛”字,給綠樹以生命,似乎它是喜歡這晴柔的風(fēng)光,才以水為鏡,展現(xiàn)自己的綽約風(fēng)姿。
三、四兩句,詩(shī)人好像一位高明的攝影師,用快鏡拍攝了一個(gè)妙趣橫生的鏡頭:“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭!睍r(shí)序還未到盛夏,荷葉剛剛從水面露出一個(gè)尖尖角,一只小小的蜻蜓立在它的上頭。一個(gè)“才露”,一個(gè)“早立”,前后照應(yīng),逼真地描繪出蜻蜓與荷葉相依相偎的情景。
楊萬(wàn)里寫詩(shī)主張師法自然,他對(duì)自然景物有濃厚的興趣,常用清新活潑的筆調(diào),平易通俗的語(yǔ)言,描繪日常所見的平凡景物,尤其善于捕捉景物的特征及稍縱即逝的變化,形成情趣盎然的畫面,因而詩(shī)中充滿濃郁的生活氣息。
【楊萬(wàn)里《小池》的詩(shī)詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
小池楊萬(wàn)里原文翻譯及賞析10-20
《小池》楊萬(wàn)里原文注釋翻譯賞析10-18
楊萬(wàn)里《小池》賞析09-17
楊萬(wàn)里的小池翻譯及原文09-21
楊萬(wàn)里古詩(shī)小池翻譯09-11