- 相關推薦
《歐陽修·送曾鞏秀才序》原文及翻譯
《送曾鞏秀才序》是宋代文人歐陽修創(chuàng)作的一篇序。那么,以下是小編給大家整理收集的《歐陽修·送曾鞏秀才序》原文及翻譯,供大家閱讀參考。
原文:
廣文曾生,來自南豐,入太學,與其諸生群進于有司。有司斂群才,操尺度,概以一法?。其不中者而棄之;雖有魁壘拔出之才,其一累黍不中尺度,則棄不敢取。幸而得良有司,不過反同眾人嘆嗟愛惜,若取舍非己事者。諉(推卸、推托)曰:“有司有法,奈何不中!”有司固不自任其責,而天下之人亦不以責有司,皆曰:“其不中,法也!辈恍矣兴径纫皇郑瑒t往往失多而得少。
嗚呼!有司所操果良法邪?何其久而不思革也?況若曾生之業(yè),其大者固已魁壘,其于小者亦可以中尺度;而有司棄之,可怪也!然曾生不非同進,不罪有司,告予以歸,思廣其學而堅其守。予初駭其文,又壯其志,夫農(nóng)夫不咎歲而菑播是勤,甚水旱則已;使一有獲,則豈不多邪?
曾生橐其文數(shù)十萬言來京師,京師之人無求曾生者,然曾生亦不以干也。予豈敢求生,而生辱以顧予。是京師之人既不求之,而有司又失之,而獨予得也。于其行也,遂見于文,使知生者可以吊有司而賀余之獨得也!獨W陽修《送曾鞏秀才序》(選自《歐陽文忠公全集》)
譯文:
廣文館的曾鞏,來自(江西)南豐地區(qū),想進太學,與那里的各位學生一同向考官求教?脊偈占{各方有才學的人,按照考試標準,一律以統(tǒng)一的要求衡量。那些不合乎考試要求的就被溝汰;即使是雄偉超出之材,其中有細微之處不合標準,就淘汰他不敢錄取。僥幸遇到好考官(明知冤枉落第者),也不過同眾人一樣同情惋惜(落榜者),好像錄取和淘汰不關自己事,推諉地說:“考官有考試標準,不能考中有什么辦法。”考官本來不能承擔應有的貴任,而社會上的人也不因此對考官責備,大家都說:“他考不中,是考試有規(guī)則的原因啊!备胁恍,考官掌握標準有失誤,就往往會失去很多人材而得到的很少了。
哎!考官所掌握的果真是優(yōu)質(zhì)的考試標準嗎?為什么長時間不進行改革呢?何況像曾鞏這樣的學業(yè)水平,他的優(yōu)秀文章,本己達到雄偉杰出的境界,一般文章,也合乎考試標準;但考官淘汰了他,真是奇怪啊!然而曾鞏沒有指責同考(的錄取者),不怪罪于考官,把回家鄉(xiāng)攻讀(的想法)告訴我,想(繼續(xù))拓展自己學識并堅守原有特色。我起初驚嘆他的文章,(現(xiàn)在)又贊嘆他志向豪壯。(正如)農(nóng)夫不責怪災年收成不好而依然勤奮地開荒播種,那些水旱之災危害也就不存在了;如果能像這樣有所收獲,那豈不是能得到很多嗎?
曾鞏囊中裝著數(shù)十萬言的文章來到京師,京師求學的人,沒有向曾鞏求教的,但曾鞏也不憑這些文章謀求人事打通關系。我豈敢要求曾鞏(給我看文章),而是他委屈自己來拜訪我。這正是京師讀書人既不能向他求教,考官又失去他,而只有我得知他(的緣故)。(現(xiàn)在)他將回家鄉(xiāng),于是看到這些文章,(它)使我感到,曾鞏可憑這些文章憐憫考官(的失人)而祝賀我獨自有識得人材之喜。
【《歐陽修·送曾鞏秀才序》原文及翻譯】相關文章:
曾鞏《送丁琰序》原文及翻譯10-16
《送曾鞏秀才序》文言文練習答案及翻譯10-22
曾鞏傳原文及翻譯09-18
曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析07-14
曾鞏《墨池記》原文及翻譯08-16
曾鞏墨池記原文翻譯08-26
曾鞏《任將》原文及翻譯12-12