張九齡感遇其一翻譯
張九齡感遇其一原文以及相關(guān)翻譯小編已經(jīng)為大家整理好了,希望大家能夠喜歡!
感遇十二首·其一
唐代:張九齡
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。
欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。
誰(shuí)知林棲者,聞風(fēng)坐相悅。
草木有本心,何求美人折!
譯文
春天里的幽蘭翠葉紛披,秋天里的桂花皎潔清新。
世間的草木勃勃的生機(jī),自然順應(yīng)了美好的季節(jié)。
誰(shuí)想到山林隱逸的高人,聞到芬芳因而滿懷喜悅。
草木散發(fā)香氣源于天性,怎么會(huì)求觀賞者攀折呢!
注釋
、盘m:此指蘭草。 葳蕤:枝葉茂盛而紛披
、乒鹑A:桂花,“華”同“花”。
、巧猓荷鷻C(jī)勃勃
⑷自爾:自然地 。佳節(jié):美好的季節(jié)
⑸林棲者:山中隱士
、 坐:因而
⑺本心:天性
、堂廊耍褐噶謼呱搅指呤俊㈦[士
、崧勶L(fēng):聞到芳香。
⑩坐:因?yàn)椤?/p>
、陷冢╳ei)蕤(rui):枝葉茂盛而紛披。
賞析
所謂感遇云者,謂有感于心而寓于言,以抒其意也。此感遇詩(shī),在清人《唐詩(shī)三百首》位排五言詩(shī)第一!疤m葉春葳蕤,桂華秋皎潔!敝,葳蕤者,狀草木扶疏垂華之貌。首句對(duì)仗工整,意境悠長(zhǎng),起手便以蘭葉桂花兩相映照,色味俱全。
詩(shī)人在開篇用整齊的對(duì)偶句突出了兩種高雅的植物--茂盛芬披的春蘭,皎明潔凈的秋桂,然后生動(dòng)地寫出它們的勃勃生機(jī),轉(zhuǎn)而寫到人們對(duì)它們的態(tài)度,最后引出全詩(shī)主旨:春蘭、秋桂的美好,完全出于自然本性,而并非為了求得人們的賞識(shí)。詩(shī)人以此比喻潔身自好的君子。
”欣欣此生意,自爾為佳節(jié)!按司涑薪印疤m桂”之聲味,講萬(wàn)物生機(jī)勃發(fā),自成佳節(jié)。這就巧妙地回應(yīng)了起筆兩句中的春秋,說明蘭桂都各自在適當(dāng)?shù)募竟?jié)而顯示它們或葳蕤或皎潔的生命特點(diǎn)。
”誰(shuí)知林棲者,聞風(fēng)坐相悅!霸(shī)的前四句寫蘭桂而不及人,“誰(shuí)知林棲者”一句突然一轉(zhuǎn),引出了居住于山林之中的美人!罢l(shuí)知”兩字對(duì)蘭桂來(lái)說,大有出乎意料之感。美人由于聞到了蘭桂的`芳香,因而發(fā)生了愛慕之情!白,猶深也,殊也。表示愛慕之深。詩(shī)從無(wú)人到有人,是一個(gè)突轉(zhuǎn),詩(shī)情也因之而起波瀾!奥勶L(fēng)”二字本于《孟子·盡心篇》:“圣人百世之師也,伯夷柳下惠是也,故聞伯夷之風(fēng)者,頑夫廉,懦夫有立志,聞柳下惠之風(fēng)者,薄夫敦,鄙夫?qū)挕^乎百世之上,百世之下聞?wù)吣慌d起也!睆埦琵g便運(yùn)用這一典故,使詩(shī)意更為含蓄委婉、情意深厚。
”草木有本心,何求美人折?“又一轉(zhuǎn)折,林棲者既然聞風(fēng)相悅,那末,蘭桂若有知覺,應(yīng)該很樂意接受美人折花欣賞了。然而詩(shī)意卻另辟蹊徑,忽開新意。蘭逢春而葳蕤,桂遇秋而皎潔,這是其本性,并非為了博得美人的折取欣賞。實(shí)際上,詩(shī)人以此來(lái)比喻賢人君子的潔身自好,進(jìn)德修業(yè),也只是盡他作為一個(gè)人的本份,而并非借此來(lái)博得外界的稱譽(yù)提拔,以求富貴利達(dá)。當(dāng)然,不求人知,并不等于拒絕人家賞識(shí);不求人折,更不等于反對(duì)人家采擇。從“何求美人折”的語(yǔ)氣來(lái)看,從作者遭讒被貶的身世看,這正是針對(duì)不被人知、不被人折的情況而發(fā)的。“不以無(wú)人而不芳”,“不吾知其亦已兮,茍余情其信芳”,乃是全詩(shī)的命意之所在。全詩(shī)句句寫蘭桂,都沒有寫人,但從詩(shī)歌的完整意象里,讀者便不難看見人,看到封建社會(huì)里某些自勵(lì)名節(jié)、潔身自好之士的品德。
此詩(shī)系張九齡遭讒被貶為荊州長(zhǎng)史時(shí)所作,開元末期,唐玄宗沉溺聲色,怠慢政事,寵仁口蜜腹劍的李林甫和專事逢迎的牛仙客。牛、李結(jié)黨,把持朝政,排除異己,朝政更加腐敗。張九齡對(duì)此十分不滿,于是采用傳統(tǒng)的比興手法,托物寓意,作《感遇十二首》。詩(shī)人托物言志,以春蘭和秋桂的芳潔品質(zhì),來(lái)比喻自己守正不阿的高尚節(jié)操;以春蘭和秋桂不因無(wú)人采折而失去芬芳美質(zhì),來(lái)比喻自己的志潔行芳,不求人知的高雅情懷。本詩(shī)雖短小,但用盡全力,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詩(shī)境意盡沒有落空。詩(shī)意溫和,不知不覺中,在詠物的背后,講出了高雅的生活哲理。
后世評(píng)論:
詩(shī)歌含蓄蘊(yùn)藉,寄托遙深,對(duì)扭轉(zhuǎn)六朝以來(lái)的浮艷詩(shī)風(fēng)起過積極的作用。歷來(lái)受到評(píng)論家的重視。高在《唐詩(shī)品匯》里指出:“張曲江公《感遇》等作,雅正沖淡,體合《風(fēng)》《騷》,骎骎乎盛唐矣!
簡(jiǎn)析
此詩(shī)系張九齡遭讒被貶為荊州長(zhǎng)史時(shí)所作,開元末期,唐玄宗沉溺聲色,怠慢政事,寵仁口蜜腹劍的李林甫和專事逢迎的牛仙客。牛、李結(jié)黨,把持朝政,排除異己,朝政更加腐敗。張九齡對(duì)此十分不滿,于是采用傳統(tǒng)的比興手法,托物寓意,作《感遇十二首》。詩(shī)人托物言志,以春蘭和秋桂的芳潔品質(zhì),來(lái)比喻自己守正不阿的高尚節(jié)操;以春蘭和秋桂不因無(wú)人采折而失去芬芳美質(zhì),來(lái)比喻自己的志潔行芳,不求人知的高雅情懷。
詩(shī)一開始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對(duì)舉,點(diǎn)出無(wú)限生機(jī)和清雅高潔之特征。三、四句,寫蘭桂充滿活力卻榮而不媚,不求人知之品質(zhì)。上半首寫蘭桂,不寫人。五、六句以"誰(shuí)知"急轉(zhuǎn)引出與蘭桂同調(diào)的山中隱者來(lái)。末兩句點(diǎn)出無(wú)心與物相競(jìng)的情懷。
全詩(shī)一面表達(dá)了恬淡從容超脫的襟懷,另一面憂讒懼禍的心情也隱然可見。詩(shī)以草木照應(yīng),旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。
【張九齡感遇其一翻譯】相關(guān)文章:
《感遇·其一》張九齡的翻譯賞析09-01
感遇其一張九齡翻譯11-05
感遇張九齡其一翻譯賞析11-04
感遇其一張九齡翻譯鑒賞11-07
張九齡感遇其一翻譯及鑒賞10-30
感遇張九齡其一10-25
張九齡《感遇 其一 》11-27
《感遇·其一》張九齡11-26
張九齡 《感遇·其一》11-18