文言文直譯翻譯技巧
直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。下面小編為大家分享文言文直譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。
1.留
即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:
①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)
譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。
“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應(yīng)該保留。
、诠馕潆y其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”
譯:光武認為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”
“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。
、勰艘蛇w特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。
譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。
“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換
即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:
、傧鹊鄄灰猿急氨桑酝髑。(諸葛亮《出師表》)
這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。
、诜敢猿鐑慮遠為法,以喜奢樂近為戒。
譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時行樂作為警戒。
“伏”,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。
③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。
、苈闹磷鸲屏稀(賈誼《過秦論》)
譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。
、菽耸姑商癖敝L城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。
⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。
譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。
、荨ⅱ迌衫,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪
即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:
、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說》)
“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應(yīng)略去。
、跁円骨谧飨,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。
、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》)
“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。
、芊蛄鶉c秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)
“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實在意義,舍去不譯。
、萆接行】,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)
“仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。
⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)
“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。
、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)
此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。
4.補
即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:
(1)單音實詞增補成雙音實詞。
因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:
、俑粢郏瑥(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)
譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?
“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。
、诰龕郝勂溥^,則忠化為佞。
譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨?的人)
“惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。
、圪t而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。
譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的過失。
“財”“損”“志”“益”“過”都要補為雙音節(jié)詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。
、芪曳钔趺x無屈。公等有妻子,徒死無益。
譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。
“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。
(2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。如:
、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》)
譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多!
這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。
、诶塾邢嗍,別令收貯,然未一披。
譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。
這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應(yīng)該補上。
、廴涣ψ阋灾裂,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應(yīng)該后悔的。
這個句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應(yīng)補出“而不至”之類的分句。
、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語·述而》)
譯:選擇他們的.優(yōu)點加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。
謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時,一定要補充出來。
、菖婀妷紊稀(司馬遷《史記·鴻門宴》)
譯:沛公駐軍在壩上。
“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據(jù)具體情況補出。
、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。
“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應(yīng)該補出。
(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分數(shù)的詞語。
古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分數(shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分數(shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如:
、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)
譯:祖母劉氏今年九十六歲。
“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。
②茲編所錄,精于理者蓋十之六。
譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。
“十之六”是分數(shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國之一,中五之一,小九之一”與此同。
、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)
譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。
“十一”是分數(shù),“十分之一”。
5.調(diào)
即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:
(1)主謂倒置
主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:
、偕跎埔,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)
譯:你治理東阿是很好的啊!
、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)
譯:你不聰明也太厲害了!
以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。
(2)賓語前置
有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:
、倬渥x之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)
譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。
這是一個賓語前置句。古漢語中,為了強調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達,順序為“不知句讀,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。
②自縣為近畿大郡,近代未之有也。
譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。
古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。
、蹮o乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)
譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?
古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。
、懿蛔R吾子奚以知之?
譯:不知道您憑什么知道這件事?
、萦弥,又何請焉?
譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?
“奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。
(3)定語后置
古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時調(diào)整順序。如:
、衮緹o爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學(xué)》)
譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。
“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。
、诮耜兾鞒筛拗,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)
譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山。
“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。
、劭陀写刀春嵳,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。
“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。
(4)介賓短語后置
文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內(nèi)容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如:
、俨痪杏跁r,學(xué)于余。(韓愈《師說》)
譯:“不受時俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。
②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:比田里的農(nóng)夫還多。
、叟腔灿诙放Vg。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。
、塬I子執(zhí)而紡于庭之槐。
譯:范獻子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。
、菽苏倨淝鹾溃I以禍福,諸蠻皆以君言為可信。
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。
、揎嬀朴谒雇ざ鴺分。
譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。
以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時就一定要放到動詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動詞后面作補語,如例③。
(5)文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,常置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:
、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)
譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。
句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。
、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)
譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。
句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。
以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。
6.縮
即凝縮法。即對文言中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)
譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!
【文言文直譯翻譯技巧】相關(guān)文章:
文言文言簡意賅的翻譯技巧01-23
互文文言文的翻譯技巧03-30
高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05
高考語文文言文翻譯解題技巧02-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19