1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 造酒之法文言文翻譯

        時間:2022-09-21 13:20:10 文言文 我要投稿

        造酒之法文言文翻譯

          在日常的學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編幫大家整理的造酒之法文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

        造酒之法文言文翻譯

          造酒之法原文

          一人問造酒之法于酒家。酒家曰:“一斗米,一兩曲,加二斗水,相參和,釀七日,便成酒!逼淙松仆,歸而用水二斗,曲一兩,相參和,七日而嘗之,猶水也,乃往誚酒家,謂不傳與真法。酒家曰:“爾第不循我法也!逼淙嗽唬骸拔已瓲柗,用二斗水,一兩曲!本萍以唬骸翱捎忻酌?”其人俯首思曰:“是我忘記下米!。”

          噫!并酒之本而忘之,欲求酒,及于不得酒,而反怒怨教之者之非也。世之學(xué)者,忘本逐末,而學(xué)不成,何異于是!

          造酒之法文言文翻譯

          有一人向一家做酒的人家請教釀酒的方法。酒家告訴他:“一斗的米,加上一兩酒引(酒藥子),再加上二斗的水,相互摻和,這樣過了七天,就變成酒了”

          然而這個人比較健忘,回家后用了二斗水,一兩酒引,這這樣摻和起來做酒了,過了七天后嘗一嘗,還跟水差不多,于是就跑過去責(zé)怪酒家,說人家不教他真正的釀酒之法,酒家說:“你肯定沒有按照我說的方法去做呀。”這個人說:“我是按照你說的做的:用二斗水,一兩酒引子!本萍覇査骸懊追帕藳]有?”他低下頭想了想說“是我忘記放米了!”

          啊,連酒最基本的東西都忘了,想要自己釀酒卻釀不出酒,反而生氣怨恨教他方法的人的不好。當(dāng)今世上的不少求學(xué)的人,忘記去打基礎(chǔ),而想直接一步登天,結(jié)果什么也學(xué)不了,不跟這個人是一樣的嗎?

          注釋

          于:向,從。

          曲:酒母,釀酒所用的發(fā)酵劑。

          參:通“摻”。

          誚(qiào):責(zé)備,諷刺。

          循:按照,遵循。

          下:狀語做動詞,放下,放進(jìn)。

          及:到了……的時候。

          于:在。

          嘗:品嘗。

          猶:還是。

          第:只是,一定。

          并:連。

          于:相比。

          是:這,這件事。

          何異于是:跟這個人相比有什么。

          往:前往。

          非:不好,不是。

          乃:跑過去。

          延伸閱讀:

          造酒之法簡介

          造酒之法,選自明朝江盈科《江盈科集》,比喻做事不從根本上著手,只是在細(xì)枝末節(jié)上用功。

          作者簡介

          江盈科(1555—1605)字進(jìn)之,號淥蘿山人,桃源(今屬湖南)人。萬歷進(jìn)士,授長洲令,有政聲。官至四川提學(xué)副使。有《雪濤小說》、《雪濤談叢》等。

          文言文翻譯方法

          翻譯文言文有三個基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學(xué)生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達(dá)就已經(jīng)很不錯了。

          下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:

          留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

          刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。

          《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。

          補(bǔ):翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。

          換:翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。

          調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

          選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的`難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

          譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

          意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

          縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

          擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

          關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

          文言語句重直譯,把握大意斟詞句。

          人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

          倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。

          碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。

        【造酒之法文言文翻譯】相關(guān)文章:

        讀書之法文言文翻譯09-24

        《大學(xué)之法》原文翻譯06-02

        大學(xué)之法翻譯及原文03-31

        《讀書之法》閱讀答案及原文翻譯06-15

        李漁《冬季行樂之法》原文及翻譯06-14

        《冬季行樂之法》閱讀答案及翻譯06-30

        治水之法文言文閱讀理解及答案12-01

        文言文翻譯12-06

        《造酒忘米》原文及譯文01-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>