1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中考文言文翻譯失誤面面觀知識(shí)點(diǎn)歸納

        時(shí)間:2021-06-13 13:47:13 文言文 我要投稿

        中考文言文翻譯失誤面面觀知識(shí)點(diǎn)歸納

          一、文言文翻譯的要求

        中考文言文翻譯失誤面面觀知識(shí)點(diǎn)歸納

          翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

          二、文言文翻譯的原則

          在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

          三、文言文翻譯的失誤形式

         。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯 在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

          譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

         。ǘ┮越窳x當(dāng)古義 有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好……得要求好女!段鏖T豹治鄴》

          譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

          2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》

          譯成:使者聽了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

          譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。

          譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

          這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。

          例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的`“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

          例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

          例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

         。ㄈ┰撟g的詞沒(méi)有譯出來(lái) 例如:

          以相如功大,拜上卿。

          譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

          譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝](méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

        【中考文言文翻譯失誤面面觀知識(shí)點(diǎn)歸納】相關(guān)文章:

        中考文言文翻譯失誤面面觀06-13

        文言文翻譯失誤面面觀推薦05-30

        文言文翻譯失誤05-28

        文言文翻譯失誤講解05-26

        中考文言文通假字知識(shí)點(diǎn)歸納04-04

        初中文言文知識(shí)點(diǎn)歸納:重要的語(yǔ)句翻譯05-29

        文言文知識(shí)點(diǎn)歸納06-03

        文言文翻譯10點(diǎn)失誤05-29

        文言文的翻譯八種失誤05-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>