考試文言文的翻譯技巧
。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的沒有出路的境地。因?yàn)閺娜目,那里是世外桃源,不存在生活無著落的問題,因此,絕境應(yīng)是與世隔絕的地方。
。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關(guān)鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的`再三后應(yīng)補(bǔ)譯上鼓(擊鼓)。
。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為能看清楚很細(xì)小的問題。
。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰(zhàn),勇氣也,此處的夫是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。
。┓矊俚孛⑷嗣、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費(fèi)祎董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應(yīng)譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。
【考試文言文的翻譯技巧】相關(guān)文章:
文言文翻譯的技巧04-03
文言文翻譯技巧06-16
文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧03-27
文言文句式的翻譯技巧06-17
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧05-15
高考文言文翻譯技巧02-25
翻譯文言文的技巧02-25
文言文翻譯技巧解析08-08
文言文翻譯得分技巧06-17