文言文與朱元思書的原文及翻譯
《與朱元思書》是梁朝的吳均寫的一篇寫景小品文。下面是小編整理的文言文與朱元思書的原文及翻譯,一起來(lái)看一下吧!
與朱元思書
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。
與朱元思書翻譯
風(fēng)停,煙霧都消散盡凈,高爽的晴空和山峰是一樣的顏色。乘船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。從富陽(yáng)到桐廬一百里左右,山水奇特獨(dú)異,天下獨(dú)一無(wú)二。
水都是淡青色的,深深的江水清澈見底。游動(dòng)的魚和細(xì)小的石頭,一直看下去,可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。急流的水比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。
江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著密而綠的樹,高山憑依高峻的地勢(shì),爭(zhēng)著向上,仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展;群山競(jìng)爭(zhēng)著高聳,筆直地向上,直插云天,形成無(wú)數(shù)山峰。泉水拍打在山石上,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽。蟬兒長(zhǎng)久不斷地鳴叫,猿猴千百遍的啼叫不絕。像老鷹一樣極力追求功名利祿的人,看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái)。忙于治理社會(huì)事務(wù)的人,看到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返。橫斜的樹木在上面遮蔽著,即使在白天,也好像黃昏時(shí)那樣陰暗;稀疏的枝條互相掩映,有時(shí)可以見到陽(yáng)光。
點(diǎn)評(píng)
此段承奇山二字,多層次展示群山之美,并流露出向往大自然、厭棄塵俗的心情。
煙霧都消散盡凈,天和山都呈現(xiàn)相同的顏色。我乘著船隨著江流飄浮蕩漾,任船兒流向東或流向西。從富陽(yáng)到桐廬,一百多里,沿途都是奇山異水,可以說(shuō)是天下絕無(wú)僅有的。江水都是青白色的,深雖千丈卻清澈見底。游動(dòng)的魚和細(xì)小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。那急流比箭還快,迅猛的`波浪有如野馬。
江邊兩岸的高山,都長(zhǎng)滿了陰森森的樹木。那山憑依著高峻的地勢(shì),奮力向上聳,仿佛在競(jìng)相往高處和遠(yuǎn)處伸展;它們都在爭(zhēng)高,筆直地指向天空,形成了無(wú)數(shù)山峰。泉水沖激著石頭,發(fā)出泠泠聲響;美麗的鳥兒相向和鳴,嚶嚶地唱出和諧動(dòng)聽的歌。蟬兒一聲聲叫不停,猿猴一聲聲啼不住。那些為名利極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷功名利祿的心;那些忙于治理社會(huì)事務(wù)的人,看到這些優(yōu)美的山谷,也會(huì)流連忘返。橫斜的樹木在上面遮蔽著,即使在白天也像黃昏一樣暗;稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)也偶爾現(xiàn)出陽(yáng)光來(lái)。
【文言文與朱元思書的原文及翻譯】相關(guān)文章:
文言文與朱元思書原文及翻譯10-27
與朱元思書的翻譯原文02-16
與朱元思書原文翻譯04-11
《與朱元思書》原文及翻譯04-10
與朱元思書的原文及翻譯11-19
與朱元思書原文及翻譯04-15
與朱元思書翻譯及原文03-18
與朱元思書原文的翻譯04-11
《與朱元思書》原文翻譯03-16