1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《祭鱷魚文》韓愈文言文原文注釋翻譯

        時(shí)間:2024-06-25 09:56:10 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《祭鱷魚文》韓愈文言文原文注釋翻譯

          上學(xué)期間,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編精心整理的《祭鱷魚文》韓愈文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《祭鱷魚文》韓愈文言文原文注釋翻譯

          作品簡介《祭鱷魚文》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇散文。因鱷魚為害,作此文勸戒鱷魚搬遷,實(shí)則鞭笞當(dāng)時(shí)禍國殃民的藩鎮(zhèn)大帥,貪官污吏。這篇文章文意雖是為民除害,但因時(shí)代文化科學(xué)的隔膜,木然無味,但仍是一篇條達(dá)、頓挫,寬緊相濟(jì),氣雄勢(shì)深的文章。

          作品原文

          祭鱷魚文1

          維2年月日,潮州3刺史4韓愈,使軍事衙推5秦濟(jì)6,以羊一、豬一投惡溪7之潭水,以與鱷魚食8,而告之曰:昔先王既有天下,烈9山澤,罔10繩擉11刃,以除蟲蛇惡物為民害者,驅(qū)而出之四海之外。及后王德薄,不能遠(yuǎn)有,則江、漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越12,況潮、嶺海13之間,去京師萬里哉!鱷魚之涵淹14卵育15于此,亦固其所。

          今天子16嗣唐位,神圣慈武17。四海之外,六合18之內(nèi),皆撫而有之。況禹跡19所揜20,揚(yáng)州21之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉!鱷魚其不可與刺史雜處此土也!

          刺史受天子命,守此土,治此民;而鱷魚睅然22不安溪潭,據(jù)處食民、熊、豕、鹿、麞,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒23,爭為長24雄。刺史雖駑弱25,亦安肯為鱷魚低首下心26,伈伈27睍睍28,為民吏羞,以偷活于此邪?且承天子命以來為吏,固其勢(shì)不得不與鱷魚辨。

          鱷魚有知,其聽刺史言:潮之州,大海在其南。鯨、鵬29之大,蝦、蟹之細(xì),無不容歸,以生以食,鱷魚朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚約,盡三日,其率丑類30南徙于海,以避天子之命吏。三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也,是不有刺史、聽從其言也。不然,則是鱷魚冥頑不靈31,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民32,操強(qiáng)弓毒矢,以與鱷魚從事33,必盡殺乃止。其無悔!

          詞句注釋

          1、鱷魚文:通行本為《祭鱷魚文》。林云銘《韓文起》:“文中只用‘告’字,并無‘祭’字。故李漢編入雜著,不列祭文卷內(nèi)。后人不知此意,把題目硬添一‘祭’字。今依李本為確!

          2、維:句首語氣詞,一義為“在”。

          3、潮州:州名,治所唐時(shí)海陽縣(今廣東潮州市),轄境約相當(dāng)于今廣東省潮州、汕頭、揭陽和梅州、汕尾市一部分地區(qū)。

          4、刺史:州的行政長官。軍事衙推:州刺史的屬官。

          5、衙推:府屬掌管獄訟的官名。

          6、秦濟(jì):衙推的姓名。

          7、惡溪:在潮安境內(nèi),又名鱷溪、意溪,韓江經(jīng)此,合流而南。

          8、食:吃,食用。

          9、列:同“烈”。

          10、罔:同“網(wǎng)”。

          11、擉(chuò):刺。

          12、蠻:古時(shí)對(duì)南方少數(shù)民族的貶稱。夷:古時(shí)對(duì)東方少數(shù)民族的貶稱。楚、越:泛指東南方偏遠(yuǎn)地區(qū)。

          13、嶺海:嶺,即越城、都寵、萌渚、騎田、大庾等五嶺,地處今湘、贛、桂、粵邊境。海,南海。

          14、涵淹:潛伏。

          15、卵育:生息。

          16、今天子:指唐憲宗李純。

          17、慈武:仁愛勇武。

          18、六合:天地四方。

          19、禹跡:大禹,傳說中古代部落聯(lián)盟的領(lǐng)袖。曾奉舜之命治理洪水,足跡遍于九州。故稱九州大地為“禹跡”、“禹域”。

          20、揜(yǎn):同“掩”。

          21、揚(yáng)州:傳說大禹治水以后,把天下劃為九州,揚(yáng)州即其一,據(jù)《尚書·禹貢》:“淮,海惟揚(yáng)州。”《爾雅·釋地》:“江南曰揚(yáng)州!背敝莨艑贀P(yáng)州地域。

          22、睅(hàn)然:瞪起眼睛,很兇狠的樣子。睅,目大而突出。

          23、亢拒:抗拒。古代抗、亢相通。

          24、長(zhǎng):用作動(dòng)詞。

          25、駑弱:平庸軟弱。

          26、低首下心:形容屈服順從。低首,低頭不敢仰視。下心,屈服于人。

          27、伈(xǐn)伈:恐懼貌。

          28、睍(xiàn)睍:瞇起眼睛看,喻膽怯。

          29、鯨鵬:鯨魚與大鵬鳥。鵬:傳說中的巨鳥,由鯤變化而成,也能在水中生活。見《莊子·逍遙游》。

          30、丑類:指鱷魚。

          31、冥頑不靈:愚鈍無知頑固不化。冥頑,愚昧無知。

          32、材技吏民:有才能有技藝的官吏和百姓。

          33、從事:謂戰(zhàn)斗。指對(duì)鱷魚的懲罰。

          原文

          維年月日,潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟(jì),以羊一、豬一,投惡溪之潭水,以與鱷魚食,而告之曰:

          昔先王既有天下,列山澤,罔繩擉刃,以除蟲蛇惡物為民害者,驅(qū)而出之四海之外。及后王德薄,不能遠(yuǎn)有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越;況潮嶺海之間,去京師萬里哉!鱷魚之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之內(nèi),皆撫而有之;況禹跡所揜,揚(yáng)州之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚其不可與刺史雜處此土也。

          刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚睅然不安溪潭,據(jù)處食民畜熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長雄;刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以來為吏,固其勢(shì)不得不與鱷魚辨。

          鱷魚有知,其聽刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大,蝦、蟹之細(xì),無不歸容,以生以食,鱷魚朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚約:盡三日,其率丑類南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史、聽從其言也;不然,則是鱷魚冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強(qiáng)弓毒矢,以與鱷魚從事,必盡殺乃止。其無悔!

          白話譯文

          某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟(jì),把羊一頭、豬一頭,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚吃,同時(shí)又警告它:古時(shí)候的帝王擁 有天下后,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網(wǎng)捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲、蛇等那些給人民帶來危害的可惡動(dòng)物,并把它們驅(qū)逐到四海之外去。到了后世, 帝王的德行威望不夠,不能統(tǒng)治遠(yuǎn)方,于是,長江、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬里之遙呢!鱷魚之所以 潛伏、生息在此地,也就很自然了。

          當(dāng)今天子繼承了大唐帝位,神明圣偉,仁慈英武,四海之外,天地四方之內(nèi),都在他的安撫統(tǒng)轄之下;更 何況潮州是大禹足跡所到過的地方,是古代揚(yáng)州的地域,是刺史、縣令治理的地區(qū),又是交納貢品、賦稅以供應(yīng)皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚,你是不可以同刺史一起生活在這塊土地上的。

          刺史受天子之命,鎮(zhèn)守這塊土地,治理這里的民眾,而鱷魚竟敢不安分守己地呆在溪潭水中,卻占據(jù)一方吞食民眾的熊、豬、鹿、獐、來養(yǎng)肥自己的身體、繁衍自己的后代;又膽敢與刺史抗衡,爭當(dāng)統(tǒng)領(lǐng)一方的英雄;刺史雖然軟弱無能,又怎么肯向鱷魚低頭屈服,膽怯害怕,給治 理百姓的官吏丟臉,并在此地茍且偷安呢!而且刺史是奉天子的命令來這里當(dāng)官的,他勢(shì)必不得不與鱷魚爭辯明白。

          鱷魚如果能夠知道,你就 聽刺史我說:潮州這地方,大海在它的南面,大至鯨、鵬,小至蝦、蟹,沒有不在大海里歸宿藏身,生活取食的,鱷魚早上從潮州出發(fā),晚上就能到達(dá)大海,F(xiàn)在, 刺史與鱷魚約定:至多三天,務(wù)必率領(lǐng)那批丑類南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不 到,這就表明最終不肯遷移了。這就是不把刺史放在眼里,不肯聽他的話;不然的話,就是鱷魚愚蠢頑固,雖然刺史已經(jīng)有言在先,但還是聽不進(jìn),不理解。凡對(duì)天 子任命的官吏傲慢無禮,不聽他的話,不肯遷移躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾,都應(yīng)該處死。刺史就要挑選有才干有技能的官吏和民眾,操起強(qiáng)硬的弓 弩,安上有毒的箭鏃,來同鱷魚作戰(zhàn),一定要把鱷魚全部殺盡才肯罷手。你們可不要后悔!

          創(chuàng)作背景

          唐憲宗元和十四年(819年),韓愈因諫迎佛骨,觸怒了唐憲宗,幾乎被殺,裴度救援才被貶為潮州刺史。據(jù)《新唐書·韓愈傳》,韓愈剛到潮州,就聽說境內(nèi)的惡溪中有鱷魚為害,把附近百姓的牲口都吃光了。于是在元和十四年四月二十四日。寫下了這篇《鱷魚文》,勸戒鱷魚搬遷。不久,惡溪之水西遷六十里,潮州境內(nèi)永遠(yuǎn)消除了鱷魚之患。但此傳說固不可信。

          作品鑒賞

          文章開頭在點(diǎn)明韓愈以潮州刺史身分派遣下屬致祭之后,第一段先回顧漫長的歷史,拿先王和后王對(duì)比,以闡明鱷魚得以長期肆虐的原因。古代的圣王統(tǒng)治天下,放火焚燒山野草澤,用繩網(wǎng)利刃來消除“蟲蛇惡物為民害者”;但是后王德薄,不能統(tǒng)治遠(yuǎn)方,連江漢之間都放棄了,何況潮州處在五嶺和南海之間,距離京師有萬里之遙的地方。所以鱷魚在這里潛伏、繁殖,自然也就是它活動(dòng)的場所了。先王能為民除害,后王則不能。驅(qū)逐鱷魚,追根窮源,先歸咎于后王,這是很有膽識(shí)的。對(duì)安史之亂以來的唐王朝,韓愈雖不敢直斥,但寓意諷諫,確有空谷傳音之妙。再從行文上來看,這是故意放寬一步,為下文蓄勢(shì),將合先開,欲擒故縱,這是古文家常用的筆法。

          第二段陡然折筆回鋒,展開堂堂之陣:以今非昔比曉喻之,以大唐天子、刺史、縣令、天地、宗廟、百神震懾之。這就使鱷魚完全喪失了得以肆虐的依據(jù)!皼r禹跡所揖”以下,語意更進(jìn)一步,字字躍動(dòng),蟬聯(lián)如貫珠,顯得雄辯有力。直到推出“鱷魚其不可與刺史雜處此土也”,才揭出一篇之綱。譬如登泰山,攀“緊十八盤”,南天門始赫然在目,以前的“階崇萬級(jí)”,均為此鋪墊。如果說在這以前是從天子的角度上昭告鱷魚的話,那么在這以下就是從刺史的職責(zé)上闡發(fā)議論了:“刺史受天子命,守此土,治此民”,鱷魚豈敢與刺史抗拒。刺史是受天子之命而來,抗拒刺史就是抗拒天子。對(duì)鱷魚而言,抗拒刺史,將會(huì)帶來什么嚴(yán)重后果,這是不言而喻的;就刺史而言,為民除害,是其職責(zé)。退一步說,即使刺史弩弱,也不肯屈服于鱷魚,矯矯者豈能聽之任之。故“其勢(shì)不得不與鱷魚辨”。反復(fù)曉喻,這就不是“不教而誅”了。值得一提的是,在這段文字里,韓愈順便給那些在惡勢(shì)力面前嚇得魂不附體的人給予有力的諷刺,意在言外,耐人尋味。

          在待之以禮、曉之以理之后,接踵而來的就是凌之以威、繩之以法了。第三段以“鱷魚有知,其聽刺史言”開頭,正式堂而皇之地宣布了驅(qū)逐鱷魚的命令。為鱷魚指出去路,限定了時(shí)間,限期也是寬之又寬,做到仁至義盡。但是,如果七日內(nèi)不能遷徙,文筆又陡起層疊而下:“夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺!边@段判決文字寫得極為嚴(yán)正,十分果決、犀利。最后落到“殺”字上,使正義之力大大變強(qiáng)。更有甚者,不僅要?dú),而且要斬盡殺絕。誅殺的方法,也寫得明明白白,以示有絕對(duì)的把握。那些“為民物害者”,對(duì)此必會(huì)心驚膽戰(zhàn)。結(jié)尾“其無悔”只有三字,戛然而止,尤見峭勁。韓愈有言“氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜。”(《答李翊書》)從他這篇文章來看,確實(shí)表現(xiàn)了這一特點(diǎn)。

          鱷魚“冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也”。這在韓愈的文章中是說得一清二楚的。既然鱷魚無知,韓愈的寫作目的有何,“好游戲”(清李光地《榕村語錄》卷五)的韓愈,無非是在借題發(fā)揮而已。在指責(zé)鱷魚的背后,有比鱷魚更為兇殘的丑類在。安史之亂以來那些擁兵割據(jù)的藩鎮(zhèn)大帥,魚肉百姓的貪官污吏,更為禍國殃民。所以這篇貌似“游戲文字”的文章,顯然寓有鮮明的主題,它因小見大;發(fā)人深思,有著嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)意義。

          作者簡介

          韓愈(768~824年)唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。

          韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱韓愈是“文起八代之衰”,明朝人推韓愈為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等。 作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈是一個(gè)語言巨匠。善于使用前人詞語,又注重當(dāng)代口語的提煉,創(chuàng)造出許多新的語句,其中有不少已成為成語流傳至今,如“落井下石”、“動(dòng)輒得咎”、“雜亂無章”等。韓愈在思想上是中國道統(tǒng)觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

        【《祭鱷魚文》韓愈文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        祭鱷魚文的文言文翻譯02-07

        祭鱷魚文原文03-09

        《祭公諫征犬戎》文言文原文注釋翻譯10-27

        《莊子》的文言文原文注釋翻譯06-08

        《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯07-27

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯05-07

        《守株待兔》文言文原文注釋翻譯03-10

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20

        《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02

        《送董邵南游河北序》韓愈文言文原文注釋翻譯10-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>