西漢賈誼《吊屈原賦》原文及翻譯
《吊屈原賦》是漢初文壇的重要作品,是以騷體寫成的抒懷之作,也是漢人最早的吊屈之作,開漢代辭賦家追懷屈原的先例。下面給大家搜集整理了西漢賈誼《吊屈原賦》原文及翻譯,希望對大家有所幫助!
西漢賈誼《吊屈原賦》原文及翻譯
《吊屈原賦》原文:
誼為長沙王太傅,既以謫去,意不自得。及渡湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦。其終篇曰:“已矣哉!國無人兮,莫我知也!彼熳酝躲枇_而死。誼追傷之,因自喻。其辭曰:
恭承嘉惠兮,俟罪長沙。側(cè)聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生。遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。闒茸尊顯兮,讒諛得志。賢圣逆曳兮,方正倒植。謂隨、夷溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為铦。吁嗟默默,生之亡故兮。斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮。驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮。嗟苦先生,獨離此咎兮。
誶曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍。偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭螾?所貴圣人之神德兮,遠濁世而自藏。使騏驥可系而羈兮,豈云異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。歷九州而相其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之。見細德之險征兮,遙增擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈容吞舟之巨魚?橫江湖之鱣鯨兮,固將制于螻蟻。
《吊屈原賦》原文翻譯:
賈誼做了長沙王的太傅,已經(jīng)由于被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑吊屈原。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了《離騷》這篇文章,文章的結(jié)尾說:“算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人了解我啊”于是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,借此來比喻自己,那文章的詞句說:
恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江后寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑吊屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔;鹿賰(nèi)臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻郁郁不得志。世人都認為卞隨、伯夷惡濁啊,認為盜跖、莊蹻廉潔,(認為)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質(zhì)的刀鋒利。慨嘆抱負無法施展,屈原你無故遇禍!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬吃力的去拖鹽車;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行為是不會長久的?畤@先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!”
總之:算了吧!整個國家沒有一個人了解我啊,一個人獨自憂愁抑郁能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎么能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認為珍貴的東西是圣人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隱居起來;假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎么能夠說與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪里都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險征兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎么能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鳣魚、鯨魚,(出水后)也將受制于螻蟻。
《吊屈原賦》注釋:
。1)屈原:戰(zhàn)國時期楚國文學(xué)家,后自沉于湘水支流汨羅江。
。2)長沙王:指西漢長沙王吳芮的玄孫吳差。太傅:官名,對諸侯王行監(jiān)護之責。謫(zhé):貶官。
。3)湘水:在今湖南境內(nèi),注入洞庭湖。賈誼由京都長安赴長沙必渡湘水。
。4)《離騷》賦:楚辭既稱辭也稱賦。
。5)汨羅:水名,湘水支流,在今湖南岳陽市境內(nèi)。
(6)因自喻:借以自比。
(7)恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,這里是謙詞。
。8)側(cè)聞:謙詞,說不是正面聽到,尊敬的說法。
。9)造:到。讬(tuō):同“托”,寄托。先生:指屈原,古人單稱先生而不稱名,表示尊敬。
。10)罔極:沒有準則。殞(yǔn):歿,死亡。厥:其,指屈原。
。11)不祥:不幸。
。12)伏竄:潛伏,躲藏。鴟梟:貓頭鷹一類的鳥,古人認為是不吉祥的鳥,此喻小人。翱翔:比喻得志升遷。
(13)闒(tà):小門。茸:小草。
(14)逆曳:被倒著拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本應(yīng)居高位反居下位。
。15)隨:卞隨,商代的賢士。夷:伯夷。二者都是古賢人的代表。溷(hún):混濁。跖:春秋時魯國人,傳說他是大盜。蹻(jué):莊蹻,戰(zhàn)國時楚國將領(lǐng),莊蹻接受楚頃襄王之命開辟云南,后來退路被秦國斬斷,他回不來就在云南做了王,客觀上背叛了楚國。傳說中這兩個人成為“壞人”的代表。
。16)莫邪(yé):古代寶劍名。鉛刀:軟而鈍的刀。铦(xiān):鋒利。
。17)默默:不得志的樣子。生:指屈原。
(18)斡(wò):旋轉(zhuǎn)。斡棄:拋棄。周鼎:比喻棟梁之材?叼╤ù):瓦罐,比喻庸才。
(19)騰駕:駕馭。罷(pí):疲憊。驂:古代四馬駕一車,中間的兩匹叫服,兩邊的叫驂。蹇:跛腳。
。20)服:駕!稇(zhàn)國策·楚策》:“夫驥之齒至矣,服鹽車而上太行,中坂纖延,負轅不能上。”驥是駿馬,用駿馬來拉鹽車,比喻糟蹋有才能的人。
。21)章甫:古代的一種禮帽。薦:墊。履:鞋。章甫薦履:用禮帽來墊鞋子。漸:逐漸,這里指時間短暫。
。22)離:通“罹”,遭遇。咎:災(zāi)禍。
。23)訊曰:告曰。相當于《楚辭》的“亂曰”。
。24)巳矣:“算了吧”之意。
。25)壹郁:同“抑郁”。
(26)漂漂:同“飄飄”,飛翔貌。高逝:飛得高高的。自引:自己升高。
。27)襲:效法。九淵:九重淵,深淵。沕(wù):深潛的樣子。
。28)偭(miǎn):面向。蟂獺(xiāotǎ):水獺一類的動物。從:跟隨。蝦(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,螞蟥一類。螾:同“蚓”,蚯蚓。這兩句是說面向蟂獺一類動物隱居,不與蛤蟆、水蛭、蚯蚓一類小蟲為伍。
。29)系:用繩系住。羈:用絡(luò)頭絡(luò)住。這兩句的意思是能夠停留的地方就停留,就像犬、羊哪樣。
。30)般:久。紛紛:亂紛紛的樣子。尤:禍患。夫子:指屈原。意思是說屈原自己該走不走,長久停留在那亂紛紛的地方,怎么不會遭禍呢。
(31)歷:走遍。相:考察。此都:指楚國都城郢。這是賈誼為屈原提的建議,要他到處走一走,看到有賢君才停下來幫助他。
。32)千仞:極言其高。仞,七尺為一仞。覽:看到。德輝:指君主道德的光輝。
。33)細德:細末之德,指品德低下的國君。險征:危險的征兆。曾擊:高翔。曾,高飛的樣子。去:離開。
。34)污瀆:污水溝。
。35)鱣(zhān):鱘一類的大魚。鯨:鯨魚。固:本來。《莊子·庚桑楚》:“吞舟之魚,碭而失水,則螻蟻苦之!
《吊屈原賦》創(chuàng)作背景:
這篇《吊屈原賦》,是賈誼因統(tǒng)治階級內(nèi)部矛盾而受毀謗與排擠,在漢文帝三年(前177年)被貶為長沙王太傅以后所作。
賈誼十八歲即以能“誦詩屬書”而著名于郡中,經(jīng)太守吳廷尉的引薦,被文帝召為博士,不久即赴任太中大夫。賈誼希圖革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂”等一系列建議,受到漢文帝的賞識,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、鄧通等將相大臣的詆毀,說他“年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事”,終于未受重用。漢文帝四年(前176年),賈誼被調(diào)出京城,改任長沙王太傅。于是,在屈原之后,又一位杰出的文學(xué)家走向長沙。
長沙,在當時中原人的眼中是一個多雨潮濕的荒僻之地,而諸侯王太博這個職位只對諸侯王負有輔導(dǎo)之責,并沒有處理實際政事的權(quán)力,所以,賈誼懷著憂郁的心情緩緩南下。當他來到湘江邊上時,屈原投江自沉的.情景不由在腦海中展現(xiàn)開來。距當時100余年前,忠潔不阿的屈原受讒流放該地,此時自己也遭誣陷謫遣長沙,這是非常相似的境遇。賈誼觸景感慨,寫下了漢賦名篇《吊屈原賦》。
《吊屈原賦》賞析:
賈誼在賦中對屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實就是對自身處境的傷感,因為兩人經(jīng)歷有著太多的相似之處,他是將自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融匯在一起,以表達對世間賢人失意、小人得志這種不公平狀況的極大不滿。不過,在感情一致的前提下,賈誼并不贊同屈原以身殉國的行動。他認為盡管環(huán)境惡劣,也應(yīng)當頑強地活下去,自己雖然將居住在卑濕的長沙,或許因此而不能長壽,但仍不愿去自盡。
賈誼和屈原這種見解的差異,是因為他們具有不同的生死觀。屈原所懷的是儒家殺身成仁的思想,理想不能實現(xiàn)就不惜殉以生命;而賈誼除具有儒家思想外,還兼有盛行于漢初的道家曠達精神。所以,如將兩人的作品加以對比,就可以發(fā)現(xiàn)在憂國憂民的憂患意識方面,賈誼沒有屈原那樣深沉;在對自身理想的追求上,賈誼也不及屈原那么執(zhí)著,似乎他對世事顯得更豁達,更徹悟。賈誼任長沙王太傅第三年的一天,有一只鳥(貓頭鷹)飛入他的住宅。長沙民間認為貓頭鷹所到的人家,主人不久將會死去。賈誼謫居長沙本已郁郁不得志,又湊巧碰上這事,更是觸景生情,倍感哀傷,便寫下《鵩鳥賦》,假借與鵬鳥的問答,抒發(fā)自己的懷才不遇之情,并用老莊“齊生死,等禍!钡乃枷雭碜晕覍捊!儿f鳥賦》開始記述何年何月何日鳥入屋,主人以為怪事,便翻開策數(shù)之書進行占卜,所得到的回答是房主人將死去(或遠去)。主人占卜后要鳥告訴吉兇和死期的遲速。
通達的評述,企圖以此來求得自己精神上的解脫,但人們通過這些豁達的辭語,還是可以感覺到在賈誼曠達的精神世界中,其實還隱忍著深沉的悲哀!賦是漢代文學(xué)的代表,是在楚辭基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一種文體。漢賦大致分兩種,一種是直接摹仿屈原《離騷》體的騷體賦,一種是漢代新創(chuàng)的散體大賦,它日益發(fā)展,成為漢賦的主體。賈誼在長沙地區(qū)所作的《吊屈原賦》是漢初騷體賦的代表作,它和《鵩鳥賦》都作于長沙,所以長沙在漢賦的形成過程中具有重要作用。賈誼任職長沙王太傅其間,雖然心情是憂郁的,但并沒有忘懷對國家政治的關(guān)心。
如漢初朝廷準允民間鑄錢,賈誼就上書反對,他認為民間鑄錢有三弊:一、將有許多假錢;二、各地所鑄的錢會輕重不一,不利流通;三、鑄錢利厚,若吸引大量勞力投向鑄錢,便會影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)?上б庖娢吹玫讲杉{。
賈誼在長沙居住了四年多,他的活動和著述對長沙及湖南的文化影響很大。歷代長沙文人均為賈誼這位文化巨匠曾在自己故鄉(xiāng)生活過而感到自豪,許多詩人辭家以屈賈后人自命。賈誼故宅在今長沙市天心區(qū)太平街太傅里,原建有賈太傅詞,漢之后許多文人曾來此憑吊。唐代劉長卿留下了“三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲”的詩句。明代李東陽寫過《賈太傅祠碑記》。祠前巷側(cè)有井,上斂下大,其狀如壺,相傳是賈誼所鑿,稱太傅井或壺井。因杜甫有“長懷賈誼井依然”的詩句,所以又稱長懷井。清代賈太傅祠有治安堂、瀟湘別墅、大觀樓、佩秋亭等建筑。今尚存祠屋一間,宅內(nèi)留有賈誼木雕像一座,表現(xiàn)了長沙人對這位漢賦大家的懷念與追憶。
作為一位才氣“陵軼飛免”的英才,賈誼留存下來的賦像他的鴻文巨論一樣“沾溉后人,其澤甚遠”。賈誼賦在賦史上具有“振其緒”之功。既上承楚騷的余緒。又奠定了漢代騷體賦的基礎(chǔ)。在賈誼僅存的四篇賦中,《吊屈原賦》是以文辭清麗,抒情濃郁而飲譽于世的!稗o清而理哀”,劉勰對《吊屈原賦》的這一評價的確是中肯之語,道出了賈誼這篇短賦被歷代文人心慕手追的原因。賈誼的境遇與屈原相類似,因而在此賦中作者借屈原以自況,用清麗的言辭,抒寫出悲憤哀傷的感情。
作者簡介:
賈誼(前200~前168),西漢初年文學(xué)家。又稱賈太傅、賈長沙、賈生。洛陽(今河南洛陽市東)人。漢文帝時,由洛陽郡守吳公推薦,召至朝廷,一年中被破格提為太中大夫。因遭群臣忌恨,出為長沙王太傅。后被召回長安,為梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死后,賈誼深自歉疚,憂傷而死。賦以《鵩鳥賦》《吊屈原賦》為最有名。其政論散文堪稱文采斐然,最為人稱道的政論作品是《過秦論》《陳政事疏》(一稱《治安策》)和《論積貯疏》。后人輯其文為《賈長沙集》,另有《新書》十卷。
西漢賈誼《吊屈原賦》創(chuàng)作背景
賈誼在賦中對屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實就是對自身處境的傷感,因為兩人經(jīng)歷有著太多的相似之處,他是將自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融匯在一起,以表達對世間賢人失意、小人得志這種不公平狀況的極大不滿。下文是《吊屈原賦》的創(chuàng)作背景。
創(chuàng)作背景
這篇《吊屈原賦》,是賈誼因統(tǒng)治階級內(nèi)部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶為長沙王太傅以后所作。作者認為自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨嘆屈原生前的不幸,對他寄以極大的同情;同時,也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了統(tǒng)治者的是非不分、黑白顛倒,抒發(fā)了自己不受重用的不平和不甘屈服的心情。既是吊古,也是傷今。
公元前221年,歷史進入了大一統(tǒng)的秦漢時代。這一時期,先秦道教逐漸形成。在這一種新的文化格局之中,長沙的漢代文化發(fā)射出令人眩目的光輝,這里擁有著賈誼、張仲景諸子百家思想逐漸糅合,儒學(xué)獨尊地位最初確立,漢賦和史學(xué)成就突出,佛教開始傳入中國,等一批文化巨人,絲織、漆器等工藝美術(shù)也達到了一個新的高度。
賈誼18歲即以能“誦詩屬書”而著名于郡中,經(jīng)太守吳廷尉的引薦,被文帝召為博士,不久即赴任太中大夫。賈誼希圖革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂”等一系列建議,受到漢文帝的賞識,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、鄧通等將相大臣的詆毀,說他“年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事”,終于未受重用。公元前176年,賈誼被調(diào)出京城,改任長沙王太傅。于是,在屈原之后,又一位杰出的文學(xué)家走向長沙。
長沙,在當時中原人的眼中是一個多雨潮濕的荒僻之地,而諸侯王太博這個職位只對諸侯王負有輔導(dǎo)之責,并沒有處理實際政事的權(quán)力,所以,賈誼懷著憂郁的心情緩緩南下。當他來到湘江邊上時,屈原投江自沉的情景不由在腦海中展現(xiàn)開來。距當時100余年前,忠潔不阿的屈原受讒流放該地,此時自己也遭誣陷謫遣長沙,這是非常相似的境遇。賈誼觸景感慨,寫下了漢賦名篇《吊屈原賦》。
名家點評
司馬遷《史記·屈原賈生列傳》:乃以賈生為長沙王太傅。賈生既辭往行,聞長沙卑濕,自以壽不得長,又以謫去,意不自得,乃度湘水,為賦以吊屈原。
劉勰《文心雕龍·哀吊》:賈生浮湘,發(fā)憤吊屈,體同而事核,辭清而理哀,蓋首出之作也。
蘇軾《賈誼論》:觀其過湘,為賦以吊屈原,紆郁憤悶,趯然有遠舉之志。其后卒以良傷哭泣至于死絕,是亦不善處窮者也。夫謀之一不見用,安知終不復(fù)用也?不知默默以使其變而自殘至此。嗚呼!賈生志大而量小,才有余而識不足也。
方宗識《賈生論》:蘇子瞻謂“賈生志大而量小,才有余而識不足”,是不然,且未詳考賈生之事實也。高漢之初,承秦敝,土宇雖定,而先王之禮樂、法制所以維社稷安人民者,悉敬且未當!吧w長沙,卑濕自以壽不得長,乃過湘為賦吊屈原以至其惓惓不忘君國之意,而故為反詞以自解其傷悼之懷,又為《鵩鳥賦》以自廣。觀其言,殆非達天安命者不能為也,而可謂其不善處窮者邪?……嗟乎!世多稱賈生之才,而余以為賈生之識,足以見微而知著,其志在防微杜漸,為天下籌長治久安之策。
林云銘《古文析義》:人皆以原為楚宗室,義不可去,謂誼不知原之心。然《離騷》、《遠游》諸篇,原曾自述其志,誼所素聞。第以負長才而不見用,偏值天下一家之世,恨不能如原之時,列國分域,可以任其所適。此意不敢明言,聊借古人以自寄耳。非以此責原也。與東方曼倩《答客難》同義。從來未經(jīng)拈破。
馬積高《賦史》:《吊屈原賦》在體制上雖上承《九章》,但前一段連用許多排比句,第二段多用反詰句和感嘆句,形成一種鋪張揚厲的風格,同他的名文《過秦論》相似,具有戰(zhàn)國策士說辭那種雄辯的余鳳。
作者簡介
賈誼(公元前200年~公元前168年),漢族,洛陽(今河南省洛陽市)人,西漢初年著名政論家、文學(xué)家,世稱賈生。賈誼少有才名,十八歲時,以善文為郡人所稱。文帝時任博士,遷太中大夫,受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,故后世亦稱賈長沙、賈太傅。三年后被召回長安,為梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑郁而亡,時僅三十三歲。司馬遷對屈原、賈誼都寄予同情,為二人寫了一篇合傳,后世因而往往把賈誼與屈原并稱為“屈賈”。
賈誼著作主要有散文和辭賦兩類,[1]散文的主要文學(xué)成就是政論文,評論時政,風格樸實峻拔,議論酣暢,魯迅稱之為“西漢鴻文”,代表作有《過秦論》《論積貯疏》《陳政事疏》等。其辭賦皆為騷體,形式趨于散體化,是漢賦發(fā)展的先聲,以《吊屈原賦》《鵩鳥賦》最為著名。
生平簡介
少年得志
漢高祖七年(公元前200年),賈誼出生于洛陽,少有才名,師從荀況學(xué)生張蒼。漢高后五年(前183年)即以能誦詩書善文聞名于當?shù),河南郡守吳公將其召致門下,對他非常器重,在賈誼輔佐下,吳公治理河南郡,成績卓著,社會安定,時評天下第一。
漢文帝登基,聽聞河南郡治理有方,擢升河南郡守為廷尉,吳公因勢舉薦賈誼。漢文帝征召賈誼,委以博士之職,當時賈誼21歲,在所聘博士中年紀最輕。出任博士期間,每逢皇帝出題讓討論時,賈誼每每有精辟見解,應(yīng)答如流,獲得同儕的一致贊許,漢文帝非常欣賞,破格提拔,一年之內(nèi)便升任為太中大夫。
針砭時弊
賈誼初任太中大夫,就開始為漢文帝出策。漢文帝元年,賈誼提議進行禮制改革,上《論定制度興禮樂疏》,以儒學(xué)與五行學(xué)說設(shè)計了一整套漢代禮儀制度,主張“改正朔、易服色、制法度、興禮樂”,以進一步代替秦制。由于當時文帝剛即位,認為條件還不成熟,因此沒有采納賈誼的建議。
文帝二年(公元前178年),針對當時“背本趨末”(棄農(nóng)經(jīng)商)、“淫侈之風,日日以長”的現(xiàn)象,賈誼上《論積貯疏》,提出重農(nóng)抑商的經(jīng)濟政策,主張發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),加強糧食貯備,預(yù)防饑荒。漢文帝采納了他的建議,下令鼓勵農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。[5-6]政治上,賈誼提出遣送列侯離開京城到自己封地的措施。
鑒于賈誼的突出才能和優(yōu)異表現(xiàn),文帝想提拔賈誼擔任公卿之職。絳侯周勃、灌嬰、東陽侯、馮敬等人都嫉妒賈誼,進言誹謗賈誼“年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事”。漢文帝亦逐漸疏遠賈誼,不再采納他的意見。
【西漢賈誼《吊屈原賦》原文及翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元的吊屈原文10-31
《吊白居易》原文翻譯及賞析10-15
吊白居易原文翻譯及賞析08-17
《吊白居易》原文及翻譯賞析02-23
屈原《離騷》節(jié)選原文及翻譯02-24
屈原《離騷》的原文及翻譯01-27
吊白居易原文翻譯及賞析(4篇)08-22
吊白居易原文翻譯及賞析4篇08-21
吊白居易原文翻譯及賞析2篇08-18
吊白居易原文翻譯及賞析3篇08-17