- 相關(guān)推薦
楚辭《九章·思美人》原文
《九章·思美人》是戰(zhàn)國末期楚國詩人屈原的作品。下面是小編為大家收集的關(guān)于楚辭《九章·思美人》原文,希望能夠幫到大家!
原文:
九章·思美人
屈原
思美人兮,攬?zhí)槎鴥戫簟?/p>
媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達(dá)。
原寄言於浮云兮,遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
高辛之靈晟兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。
獨(dú)歷年而離愍兮,羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為。
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨(dú)懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮,與纁黃以為期。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江、夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮,搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態(tài)。
竊快在其中心兮,揚(yáng)厥憑而不俟。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮,滿內(nèi)而外揚(yáng)。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?/p>
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,原及白日之未暮也。
獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
詞句注釋:
1.九章:《楚辭》篇名,是屈原所作的九篇散詩的合集。美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。
2.兮(xī):助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的“啊”或“呀”。
3.擥(lǎn)涕:揩干涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長久站立。眙,瞪眼直視。
4.媒:使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物。絕:斷絕。
5.結(jié):緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結(jié)而詒:封寄。言不可結(jié)而詒:意謂無法結(jié)言以相贈。
6.蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直諫。
7.陷滯:義同郁結(jié)。一說陷沒沉積。發(fā):抒發(fā)。一說發(fā)軔。不發(fā):不能發(fā)車前進(jìn)。
8.申:重復(fù),一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:內(nèi)心的感情。
9.沈(chén)菀(yùn):沉悶而郁結(jié)。沈,同“沉”。菀,同“蘊(yùn)”,郁結(jié),積滯。達(dá):通達(dá)。
10.寄言:猶寄語,帶信,傳話。
11.豐隆:雨神。一說云神。將:拿起。一說幫助。不將:不肯送來。
12.因:憑借。歸鳥:指鴻雁。致辭:指用文字或語言向人表達(dá)思想感情。
13.羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當(dāng):值。一說遇。
14.高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封于辛,后即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。
15.玄鳥:即鳳凰。一說燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥致詒:指帝嚳娶簡狄的故事。這里是以求女喻思君。
16.變節(jié):喪失氣節(jié)。
17.媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。
18.年:指時間。歷年:猶言經(jīng)歷了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。
19.馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。
20.寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍著憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。
21.為:句末語氣助詞。
22.轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。
23.度:原則,法度,規(guī)范。
24.車覆馬顛:喻指戰(zhàn)爭的失敗。
25.蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語詞。異路:另外的一條道路。
26.勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。
27.造父:周穆王時人,以善于駕車聞名。操:抓著馬的轡(pèi)頭。
28.遷:猶言前進(jìn)。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅(qū):不要快跑。
39.假(jiǎ)日:猶言費(fèi)些日子。須時:等待時機(jī)。
30.嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。
31.與:數(shù)也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。
32.開:開始。發(fā):發(fā)端。
33.悠悠:舒緩、悠長的樣子。
34.蕩志:放懷,散蕩心情。
35.江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的別名。遵江夏:是說沿著這兩條水東行。
36.擥:同“攬”,采摘。。翰菽窘诲e。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。
37.搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準(zhǔn)備為國家自效其才能。
38.惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。
39.玩此芳草:猶言賞此芳草。
40.解:采摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁薄:指成叢的扁蓄。雜菜:惡菜。
41.備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。
42.繽紛:指惡草很多。繚轉(zhuǎn):言其互相纏繞。
43.萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。
44.儃(chán)佪(huái):猶低回。一說徘徊。
45.南人:就是“南夷”,指楚國的統(tǒng)治集團(tuán)。變態(tài):一種出乎情理以外的不正常態(tài)度。
46.竊快:指隱藏而不敢公開的歡快。竊,私也。
47.揚(yáng):捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。
48.澤:污穢。其:語氣助詞。
49.芳華:芬芳的花朵。
50.郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發(fā)。承:奉也。
51.滿內(nèi):內(nèi)里充實(shí)。外揚(yáng):向外發(fā)散。
52.情:指表現(xiàn)出來的心情。質(zhì):指蘊(yùn)藏在里面的本質(zhì)。情質(zhì)可保:意謂沒有喪失原來的清白。
53.居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。
54.薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。
55.憚(dàn):害怕,這里可解作不愿意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。
56.因:憑借。芙蓉:荷花。
57.褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
58.登高:意指委屈自己、遷就別人。一說喻攀附權(quán)貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。
59.入下:同流合污,喻降格變節(jié)。
60.朕(zhèn):我。形:指形于外的一個人的作風(fēng)。一說身形。不服:不習(xí)慣的意思。
61.然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。
62.廣遂:猶言多方以求實(shí)現(xiàn)。前畫:指前面所說任用賢才,發(fā)憤圖強(qiáng)的策劃。一說往日理想。
63.處幽:指遷謫遠(yuǎn)行,與前“居蔽”相應(yīng)。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“!保>,完、盡的意思。
64.及:趁著,趕上。白日未暮:象征國事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應(yīng)。
65.煢(qióng)煢:孤單的樣子。
66.故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽,自投水而死!
白話譯文:
懷念著我心愛的人呵,揩干眼淚而遠(yuǎn)望。
沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,我進(jìn)退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信,云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應(yīng)命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
我再把好馬轡上,請?jiān)旄笧槲覉?zhí)鞭。
慢慢地走吧,不必驅(qū)馳,讓我把光景留連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn)。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。
我姑且等待明年,艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
可惜我和古人不能同時,摘來香草我同誰賞識。
采取扁蓄與同蔬菜,盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時,終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,把憤懣置諸度外。
芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚(yáng),內(nèi)部充實(shí)外表自有輝光。
只要真誠的素質(zhì)長保不亡,聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,又怕走路去攀樹子。
想采荷花替我媒介,又怕涉水濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我的手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,我始終不肯改變。
命該受難我也不管,趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典范。
創(chuàng)作背景:
此詩當(dāng)為屈原于江南放逐途中所作,其創(chuàng)作時間尚無定論,主要有兩種說法。一種說法是創(chuàng)作于楚懷王時期屈原被流放于漢北之時。如王逸《楚辭章句》釋美人為楚懷王,舊注多隨之。林云銘《楚辭燈》說:“茲以其文考之,如《惜誦》乃懷王見疏之后,又進(jìn)言得罪,然亦未放。次《思美人》《抽思》,乃進(jìn)言得罪后,懷王置之于外。其稱造都為南行,稱朝臣為南人,置在漢北無疑!绷硪环N說法則認(rèn)為此詩當(dāng)作于楚頃襄王時期屈原被放逐于江南之時。如湯漳平楚辭譯著本將此詩中的“江夏”注釋為“長江和夏水”,而此地屬于屈原在楚頃襄王時期被流放的江南地區(qū)。
作品鑒賞:
此詩表述的心愿為思國、思鄉(xiāng)和美政理想一定要實(shí)現(xiàn),希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。其最大的特點(diǎn)即是“依詩取興,引類譬喻”(王逸《楚辭章句·離騷解題》),如同《離騷》一樣,詩中處處都體現(xiàn)出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”(王逸《楚辭章句·離騷解題》)的鮮明特色。
首先,詩題“思美人”即是“靈脩美人以媲于君”的體現(xiàn);香草美人皆是作者心目中的理想化象征者,“美人”在詩中并非指一般意義上的美女,而是指楚國君主(至于是哪位君主——懷王抑或頃襄王,歷來有爭議)。屈原撰寫此詩的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀和思念,以求得到君主的信賴而實(shí)現(xiàn)理想目標(biāo)。詩一開篇即陳述了詩人思女的行為——“攬?zhí)椤薄皝许簟保星檎鎿炊譄肓。然而由于客觀條件的拘牽——無良媒,致使他“志沉菀而莫達(dá)”,一再申言也無濟(jì)于事。不過,詩人并不因此而完全喪失信心,他仍竭盡全力地努力追求:“寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!薄爸稗H之不遂兮,未改此度!薄皬V遂前畫兮,未改此度也!敝敝猎娖,詩人明知自己已實(shí)在無能為力了,卻仍不改“度”——努力的行為不得已作罷,而節(jié)操卻始終不易。
詩篇在寫美人的同時,也寫到了香花美草,它們均一一“以配忠貞”:沿江夏行進(jìn)時,詩人“擥芳茝”“搴宿莽”“解扁薄與雜菜”,這里的“芳茝”“宿莽”“扁薄”“雜菜”,均非實(shí)指植物,而是用以喻指才能,詩人一路采摘、佩飾它們,乃是為自己為國效力時作準(zhǔn)備。遺憾的是美人——君主并不賞識,致使詩人只得發(fā)出“吾誰與玩此芳草”的慨嘆。這還不夠,詩人更以芳草自譬,說芳草與污穢雜糅,作為芳草,終能卓然自現(xiàn),而決不會為污穢所沒;又將芳草比作媒人,“令薜荔以為理”“因芙蓉而為媒”,欲通過這些媒人而向美人求愛,但又缺乏勇氣。美人、鮮花、香草,在詩篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它們在表現(xiàn)詩人本身的氣質(zhì)形象及體現(xiàn)詩篇的主旨方面起了極好的烘托作用。
超越時間與空間的局限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現(xiàn)實(shí)等有機(jī)地融合一體,讓現(xiàn)實(shí)人物、歷史人物、神話人物交織一起,從而形成濃烈的浪漫奇特風(fēng)格,是此篇又一突出的藝術(shù)手法。詩人在求美人未成后,思緒難以自抑,情感受到挫傷,此時,處于現(xiàn)實(shí)困境的人物突然想到了神話人物、歷史人物——“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將”,“高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒”,“勒騏驥而更駕兮,造父為我操之”。這些神話人物與歷史人物的闖入,大大豐富了詩章的藝術(shù)內(nèi)涵,顯示了詩人超常的藝術(shù)想象力;正由于此,此詩才更顯出想像奇特、神思飛揚(yáng)的特點(diǎn),表現(xiàn)出與《九章》其他詩篇有所不同的風(fēng)格與色彩。
作者簡介:
屈原,戰(zhàn)國末期楚國愛國詩人。名平,字原。又自云名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過左徒、三閭大夫。學(xué)識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯(lián)齊國,西抗強(qiáng)秦。后遭讒害而去職。頃襄王時被放逐,長期流浪沅湘流域。后因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無法實(shí)現(xiàn),遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問》《九歌》等。
【楚辭《九章·思美人》原文】相關(guān)文章:
楚辭《九章·涉江》原文06-22
思美人屈原原文及譯文08-11
屈原《思美人》原文及翻譯05-01
楚辭離騷原文課文03-24
《楚辭·離騷》原文及翻譯06-13
美人賦原文03-10
《思美人》的經(jīng)典臺詞11-16
美人賦原文及翻譯06-06
虞美人原文翻譯03-19
美人賦原文及翻譯03-02