- 相關(guān)推薦
論語前四章原文及翻譯
論語的篇名通常取開篇前兩個(gè)字作為篇名;若開篇前兩個(gè)字是“子曰”。下面是小編為大家整理的論語前四章原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】
1·13 有子曰:“信近(1)于義(2),言可復(fù)(3)也;恭近于禮,遠(yuǎn)(4)恥辱也;因(5)不失其親,亦可宗(6)也!
【注解】
(1)近:接近、符合的意思。
(2)義:義是儒家的倫理范疇。是指思想和行為符合一定的標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是“禮”。
(3)復(fù):實(shí)踐的意思。朱熹《集注》云:復(fù),踐言也!
(4)遠(yuǎn):音yuàn,動(dòng)詞,使動(dòng)用法,使之遠(yuǎn)離的意思,此外亦可以譯為避免。
(5)因:依靠、憑藉。一說因應(yīng)寫作姻,但從上下文看似有不妥之處。
(6)宗:主、可靠,一般解釋為“尊敬”似有不妥之處。
【譯文】
有子說:“講信用要符合于義,(符合于義的)話才能實(shí)行;恭敬要符合于禮,這樣才能遠(yuǎn)離恥辱;所依靠的都是可靠的人,也就值得尊敬了!
【評(píng)析】
孔子的弟子有子在本章所講的這段話,表明他們對(duì)“信”和“恭”是十分看重的!靶拧焙汀肮А倍家灾芏Y為標(biāo)準(zhǔn),不符合于禮的話絕不能講,講了就不是“信”的態(tài)度;不符合于禮的事絕不能做,做了就不是“恭”的態(tài)度。這是講的為人處世的基本態(tài)度。
【解讀】
這段話講的是儒家的交友待人之道。
孔子的弟子有子在本章所講的這段話,表明他們對(duì)“信”和“恭”是十分看重的!靶拧币粤x為基礎(chǔ),方能做到踐行可復(fù);“恭”要以周禮為標(biāo)準(zhǔn),方能遠(yuǎn)離恥辱,也就是保持人與人之間的尊重。不符合禮的話絕不能講,講了就不是“信”的態(tài)度;不符合禮的事絕不能做,做了就不是“恭”的態(tài)度。這是講的為人處世的基本態(tài)度。
信義是社會(huì)道德共同之所尚,故古人有一諾千金之說,有重然諾而輕生死者。并非人不重生死,而是信義高于生死,惟其義盡,所以至于仁。背信棄義者遭人唾棄是信義社會(huì)對(duì)人的外在他律,人還必須堅(jiān)持內(nèi)心的自律,保持一種恭肅近于禮的狀態(tài),這樣他律和自律相輔相成,從而生發(fā)出正體的道德精神之美善,方得以堂堂正正立于天地之間。
【原文】
1·14 子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可謂好學(xué)也已!
【注釋】
(1)就:靠近、看齊。
(2)有道:指有道德的人。
(3)正:匡正、端正。
【譯文】
孔子說:“君子,飲食不求飽足,居住不要求舒適,對(duì)工作勤勞敏捷,說話卻小心謹(jǐn)慎,到有道的人那里去匡正自己,這樣可以說是好學(xué)了。”
【評(píng)析】
本章重點(diǎn)提到對(duì)于君子的道德要求。孔子認(rèn)為,一個(gè)有道德的人,不應(yīng)當(dāng)過多地講究自己的飲食與居處,他在工作方面應(yīng)當(dāng)勤勞敏捷,謹(jǐn)慎小心,而且能經(jīng)常檢討自己,請(qǐng)有道德的人對(duì)自己的言行加以匡正。作為君子應(yīng)該克制追求物質(zhì)享受的欲望,把注意力放在塑造自己道德品質(zhì)方面,這是值得借鑒的。
【解讀】
本章講的是君子的日常言行的基本要求?鬃诱J(rèn)為,作為一個(gè)君子,不應(yīng)當(dāng)過多地講究自己的飲食與居處,他在工作方面應(yīng)當(dāng)勤勞敏捷,謹(jǐn)慎小心,而且能經(jīng)常檢討自己,請(qǐng)有道德的人對(duì)自己的言行加以匡正。不去追求物質(zhì)享受,不貪圖安樂,把注意力放在做有意義的事情上面,追求真理。既有勤奮的精神,又有高明的方法,才可以算作是熱愛學(xué)習(xí)。這是孔子對(duì)學(xué)生的教誨,也是孔子一生求學(xué)精神的真實(shí)寫照。
孔子認(rèn)為,君子要善于抵制物欲,要盡可能地把精力用于追求理想和真理上。
人活著不僅僅為了求得飽暖安逸,還應(yīng)該有一種對(duì)理想的追求精神。有了這樣的理想,就不應(yīng)再沉溺于物質(zhì)的欲望,要有克制自己的能力,把對(duì)物質(zhì)的追求提升為對(duì)真善美的追求,以及精神的獨(dú)立上來。這樣就不會(huì)去計(jì)較私欲得失,蠅營狗茍,而會(huì)敏于事而慎于言,使自己的內(nèi)心清澄,去接近有道之人來匡正自己。
【原文】
1·15 子貢曰:“貧而無諂(1),富而無驕,何如(2)?”子曰:“可也。未若貧而樂(3),富而好禮者也。”子貢曰:《詩》云,‘如切如磋!如琢如磨(4)’,其斯之謂與?”子曰:“賜(5)也!始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者(6)!
【注釋】
(1)諂:音chǎn,意為巴結(jié)、奉承。
(2)何如:《論語》書中的“何如”,都可以譯為“怎么樣”。
(3)貧而樂:一本作“貧而樂道”。
(4)如切如磋,如琢如磨:此二句見《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇澳》。有兩種解釋:一說切磋琢磨分別指對(duì)骨、象牙、玉、石四種不同材料的加工,否則不能成器;一說加工象牙和骨,切了還要磋,加工玉石,琢了還要磨,有精益求精之意。
(5)賜:子貢名,孔子對(duì)學(xué)生都稱其名。
(6)告諸往而知來者:諸,同之;往,過去的事情;來,未來的事情。
【譯文】
子貢說:“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎么樣?”孔子說:“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂于道,雖富裕而又好禮之人。”子貢說:“《詩》上說,‘要像對(duì)待骨、角、象牙、玉石一樣,切磋它,琢磨它’,就是講的這個(gè)意思吧?”孔子說:“賜呀,你能從我已經(jīng)講過的話中領(lǐng)會(huì)到我還沒有說到的意思,舉一反三,我可以同你談?wù)摗对姟妨恕!?/p>
【評(píng)析】
孔子希望他的弟子以及所有的人們,都能夠達(dá)到貧而樂道、富而好禮這樣的理想境界,因而在平時(shí)對(duì)弟子的教育中,就把這樣的思想講授給學(xué)生。貧而樂道,富而好禮,社會(huì)上無論貧或富都能做到各安其位,便可以保持社會(huì)的安定了?鬃訉(duì)子貢比較滿意,在這段對(duì)話中可以看出,子貢能獨(dú)立思考、舉一反三,因而得到孔子的贊揚(yáng)。這是孔子教育思想中的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
【解讀】
這段話記載了子貢和孔子討論如何對(duì)待窮和富的問題。在歷史上的很長(zhǎng)時(shí)間里面都會(huì)有貧富差距的問題,而且這不是個(gè)人能夠解決的問題?鬃酉M牡茏右约八腥耍寄軌蜻_(dá)到貧而樂道、富而好禮的境界,因而在平時(shí)對(duì)弟子的教育中,就把這樣的思想講授給學(xué)生。貧而樂道,富而好禮,這樣,個(gè)人可以得到最大限度的發(fā)展,社會(huì)上無論貧或富也都能做到各安其位,便可以保持社會(huì)的安定了?鬃舆贊揚(yáng)了子貢“舉一反三”地靈活運(yùn)用知識(shí)的能力。
子貢是孔子的學(xué)生,他學(xué)有所得,是孔門弟子中杰出的學(xué)問家、政治家和外交家,而且善于經(jīng)商,富至千金。他向孔子求教:貧窮而不諂媚,富有而不傲慢,怎樣?想必在他內(nèi)心這是很高的境界了,因?yàn)槿烁F生活容易捉襟見肘,難免氣短阿諛人以圖利,而富貴之人又容易財(cái)大氣粗、盛氣凌人,這都是一般人好富惡貧的共同心理。所以人要能達(dá)到子貢所說的境界已經(jīng)是很了不起的了。但仁者止于至善,所以孔子說,可也,但還不如貧而樂道,富有卻好禮。聰明的子貢馬上領(lǐng)悟了,并且觸類旁通地去舉一反三,孔子才由衷地贊揚(yáng)他這下入門了。
【原文】
1·16 子曰:“不患(1)人(2)之不已知,患不知人也!
【注釋】
(1)患:憂慮、怕。
(2)人:指有教養(yǎng)、有知識(shí)的人,而非民。
【譯文】
孔子說:“不怕別人不了解自己,只怕自己不了解別人!
【評(píng)析】
這段話是孔子對(duì)自己學(xué)生所傳授的為人處世之道。有的解釋者說,這是孔子安貧樂道、不求名位的思想。這種解釋可能不妥。這不符合孔子一貫的主張。在孔子的觀念中,“學(xué)而優(yōu)則仕,是一種積極入世的態(tài)度。這里的潛臺(tái)詞是:在了解別人的過程中,也使別人了解自己。
【解讀】
孔子教育學(xué)生,在處世上要有人不知而不慍的精神,能夠在寂寞中做成應(yīng)該做的事業(yè),完成應(yīng)該具有的仁德修養(yǎng)。學(xué),是為了自己的進(jìn)步,而不要把精力用于怨天尤人上。處世是需要了解別人的,自己心態(tài)平和,才能真實(shí)地了解別人。不去苛求別人,要把精力用于提升自己的能力上。君子不擔(dān)心沒有人了解自己,不憂慮不能樹立美好的名聲,只憂慮自身的修養(yǎng)不夠深厚,不能去充分了解別人。
孔子教育學(xué)生要耐得住寂寞,不要把精力浪費(fèi)在怨天尤人上。
【論語前四章原文及翻譯】相關(guān)文章:
論語十四章原文及翻譯04-07
《論語》原文及翻譯03-16
論語原文及翻譯04-26
論語原文及翻譯05-06
論語原文及翻譯03-03
論語十九則原文及翻譯01-14
論語顏淵原文翻譯10-13
論語為政原文及翻譯04-26
論語學(xué)而原文及翻譯03-23
論語七則原文及翻譯08-03