先吡事略原文和翻譯
導(dǎo)語:《先妣事略》是明代歸有光追憶亡母的一篇記敘文。全篇主要借回憶母親生前的幾件事情,表現(xiàn)母親治家的勤儉、對(duì)孩子的期望以及他對(duì)母親的懷念之情。下面由小編為大家整理的先吡事略原文和翻譯,希望可以幫助到大家!
先吡事略原文和翻譯
《先妣事略》原文
先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六來歸。逾年生女淑靜。淑靜者,大姊也。期而生有光。又期而生女、子,殤一人,期而不育者一人。又逾年生有尚,妊十二月。逾年生淑順,一歲又生有功。
有功之生也,孺人比乳他子加健。然數(shù)顰蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦!崩蠇炓员⒍葸M(jìn),曰:“飲此后,妊不數(shù)矣!比嫒伺e之盡,喑不能言。
正德八年五月二十三日,孺人卒。諸兒見家人泣,則隨之泣,然猶以為母寢也。傷哉!于是家人延畫工畫,出二子,命之曰:“鼻以上畫有光,鼻以下畫大姊!币远有つ敢。
孺人諱桂。外曾祖諱明;外祖諱行,太學(xué)生;母何氏。世居吳家橋,去縣城東南三十里,由千墩浦而南直橋,并小港以東,居人環(huán)聚,盡周氏也。外祖與其三兄皆以資雄,敦尚簡直,與人姁姁說村中語,見子弟甥侄無不愛。
孺人之吳家橋,則治木棉。入城,則緝纑,燈火熒熒,每至夜分。外祖不二日使人問遺。孺人不憂米鹽,乃勞苦若不謀夕,冬月爐火炭屑,使婢子為團(tuán),累累暴階下。室靡棄物,家無閑人。兒女大者攀衣,小者乳抱,手中紉綴不輟,戶內(nèi)灑然。遇童仆有恩,雖至棰楚,皆不忍有后言。吳家橋歲致魚蟹餅鉺,率人人得食。家中人聞吳家橋人至,皆喜。
有光七歲與從兄有嘉入學(xué)。每陰風(fēng)細(xì)雨,從兄輒留,有光意戀戀,不得留也。孺人中夜覺寢,促有光暗誦《孝經(jīng)》,即熟讀無一字齟齬,乃喜。
孺人卒,母何孺人亦卒。周氏家有羊狗之疴。舅母卒;四姨歸顧氏,又卒,死三十人而定;惟外祖與二舅存。
孺人死十一年,大姊歸王三接,孺人所許聘者也。十二年,有光補(bǔ)學(xué)官弟子。十六年而有婦,孺人所聘者也。期而抱女,撫愛之,益念孺人。中夜與其婦泣,追惟一二,仿佛如昨,馀則茫然矣。世乃有無母之人,天乎!痛哉!
《先妣事略》翻譯
先母周孺人,弘治元年二月十一日生。十六歲嫁到我家。第二年,生下女兒淑靜。淑靜,就是我的大姊。過一年,生下我,又一年生下一男一女,一個(gè)生下就死了,另一個(gè)也只活了一年。又過了一年,生下有尚,懷孕十二個(gè)月。第二年生淑順,過一年生有功。
有功生下以后,先母哺養(yǎng)他比前幾個(gè)兒女更費(fèi)力。于是她常常皺著眉頭對(duì)幾個(gè)女傭說:“孩子這樣多,我真苦死了。”有一個(gè)老婆子用一杯水盛著兩個(gè)田螺送上來,說:“把這杯水喝了,以后就不會(huì)常懷孕了!毕饶概e起杯,把水一氣喝完,從此失聲變啞,不能說話。
正德八年五月二十三日,孺人病故。兒女都還小,看見家里大人哭,也跟著哭,但是還以為娘是睡著了。真是傷心!接著,家里請(qǐng)來畫工為先母畫遺像,把兩個(gè)孩子帶到畫工眼前,對(duì)他說:“遺像鼻子以上照有光畫,鼻子以下照淑靜畫!币?yàn)檫@兩個(gè)孩子面容象母親。
先母名桂。外曾祖父名明;外祖父名行,是太學(xué)生;外祖母姓何。外祖父世世輩輩住吳家橋。吳家橋在昆山縣城東南,離城三十里,經(jīng)過千墩浦,到南直橋,沿著小河往東就到。村子里聚居著許多人家,全都姓周。外祖父和他三個(gè)哥哥都因?yàn)楦挥卸雒,為人忠厚正直。外祖父常常和和氣氣和村里人談家常,看到小輩外甥侄子個(gè)個(gè)都喜愛。
先母到吳家橋娘家,就做棉花活。進(jìn)城回婆家,就搓麻捻線,常常點(diǎn)盞小燈,勞動(dòng)到深更半夜。外祖父三天兩天差個(gè)人來送點(diǎn)東西。家里不缺吃食,先母卻終日勞苦象是窮得揭不開鍋。冬天生爐火用的炭屑,叫丫環(huán)做成炭團(tuán),一顆挨一顆曬在臺(tái)階下面。屋里沒有廢物,家里沒有閑人。兒女大的牽著衣服,小的抱在懷里,手里還不停地縫縫補(bǔ)補(bǔ),間間房里干干凈凈。待傭人有恩惠,傭仆雖然被責(zé)打了,背后也不忍心責(zé)怪她。吳家橋每年要送來魚、蟹、糕餅,總是人人可以吃到。家里人聽說吳家橋有人來,個(gè)個(gè)都?xì)g喜。
我七歲的時(shí)候和堂兄有嘉進(jìn)學(xué)塾讀書。每逢陰雨天氣,堂兄總是在學(xué)塾里過夜,我心里舍不得和他分開,但是卻不能留住,必定要趕回家。先母常在半夜醒來,叫我低聲背誦《孝經(jīng)》,要我背誦得沒有一個(gè)字錯(cuò)漏,她才高興。
孺人故世以后,外祖母何孺人也病故了。周家染上了瘟疫。舅母病故;四姨媽嫁在顧家,又病故;一連死了三十個(gè)人才停止。只有外祖父和二舅還健在。
孺人故世十一年后,大姊淑靜嫁給王三接,這婚事是孺人生前應(yīng)允的。故世十二年后,我補(bǔ)上了生員,十六年后,我娶妻,婚事也是孺人生前給我訂定的。一年以后我有了個(gè)女兒,我們夫婦都很喜愛女兒,格外想念孺人。夜半三更,和妻子一同流著眼淚,回想她生前的幾件事,仿佛象是昨天發(fā)生的一樣,別的什么,都記不起來了。世界上竟有沒有娘親的人么!天啊,多么悲痛!
文言知識(shí)
一、通假字
累累暴階下( 暴:通“曝”,曬)
二、古今異義
又期而生女子,殤一人
古義:一男一女;
今義:女孩子
期而不育者一人不。
古義:無法撫養(yǎng);
今義:不生育
年十六年來歸。
古義:女子出嫁;
今義:回去
三、詞類活用
1、有功之生也,孺人比乳他子加健 (乳,名作動(dòng),養(yǎng)育)
2、由千墩浦而南 (南,名作動(dòng),向南(行走)
3、每陰風(fēng)細(xì)雨,從兄輒留 陰風(fēng)細(xì)雨,名作動(dòng),遇到刮風(fēng)下雨)
4、直橋并小港以東(東,名作動(dòng),向東(行走))
5、居人環(huán)聚,盡周氏也 (環(huán),名作狀語,像圓環(huán)一樣)
四、文言句式
判斷句
淑靜者大姊也。
大姊歸王三接,孺人所許聘者也。
十六年而有婦,孺人所聘者也。
賓語前置
有功之生也,孺人比乳他子加健。
被動(dòng)句
吾為多子苦。
鑒賞
歸有光八歲的時(shí)候,他 的母親就去世了。大約二十五六歲 時(shí),他寫了這篇《先妣事略》。這是 一篇追憶亡母的記敘性散文,回憶 了母親短暫而艱辛的一生,飽含著 對(duì)母親深沉的.悼念之情,贊揚(yáng)了母 親樸實(shí)而高尚的品德。
第一段寫母親的出生、結(jié)婚、生兒育女以及死亡。母親只活了二十五 歲,她“年十六”結(jié)婚,婚后在不足十年的時(shí)間里,竟生了七胎八個(gè)子女。 “逾年”“期”“又期”“期年”“又逾年”“逾年”“一歲”等詞寫出了她生產(chǎn) 的頻繁,讓人感嘆。母親的深切感受是:“吾為多子苦!”話雖不多,但讓人 聽了難過。第二段寫母親的勤勞、簡樸與和善。母親娘家是個(gè)大家族,很 富有,卻“敦尚簡實(shí)”。母親受到了良好的影響。文章寫了幾件事,刻畫了 她的品格。一個(gè)平凡、勤勞和仁愛的母親形象,躍然于紙上。第三段記述 了兩件關(guān)于學(xué)習(xí)的典型事例,說明母親教育子女極為嚴(yán)格。尤其是這一 件事:“孺人中夜覺寢,促有光暗誦《孝經(jīng)》,即熟讀,無一字齟齬,乃喜! 第四段敘述母親死后子女們的情況,作者表達(dá)了對(duì)母親深摯的哀悼之情。
作者拾取了母親生前的一些日常生活瑣事,娓娓道來,多用細(xì)節(jié)描 寫,于細(xì)微處見精神。文筆極簡潔省凈,寄深味于平簡之中。除個(gè)別地方 抑制不住宣泄了感情以外,大多運(yùn)用白描,在平淡的敘事中寄寓著深摯之 情,而這卻是文章最動(dòng)人之處。清初學(xué)者黃宗羲在《張節(jié)母葉孺人墓志 銘》說:“予讀震川文之為女婦者,一往情深,每以一二事見之,使人欲涕。 蓋古今來事無世細(xì),惟此可歌可泣之精神,長留天壤!
歸有光善于捕捉生活中貌似平常的細(xì)節(jié)和場面,寥寥幾筆,形神即 現(xiàn),給人難忘的印象,并且在平淡簡樸的筆墨中,飽含著感人至深的真摯 感情。幾百年來,人們讀到歸有光的《先妣事略》,無不為之深深感動(dòng)。歸 有光的這一類散文,在明代中期一味摹古浮飾的散文園地中,就像一泓甘 甜的泉水沁人心脾,給人以美的享受,為散文的發(fā)展開辟了一片新的境 界。
創(chuàng)作背景
歸有光母親十六歲嫁到歸家,十八歲生下他,二十六歲去世,當(dāng)時(shí)歸有光只八歲。十六年后,歸有光二十四歲,已娶妻育雛,可能出于養(yǎng)兒更知父母恩的原因,這篇懷念母親之作就是在這時(shí)寫的。
作者簡介
歸有光(1507-1571年) ,字熙甫,號(hào)項(xiàng)脊生,昆山(今屬江蘇)人,人稱震川先生,明代散文家。
嘉靖年間中進(jìn)士,官至南京太仆寺丞。當(dāng)時(shí)文壇上以王世貞為代表的“后七子”聲勢很大,他們極力主張“文必秦漢,詩必盛唐”。歸有光則與王慎中、唐順之、茅坤等推尊韓柳歐曾王蘇古文的既成傳統(tǒng),自覺地提倡唐宋古文,被稱為唐宋派。歸有光是唐宋派的領(lǐng)袖,所作散文樸素簡潔,善于敘事,很受當(dāng)時(shí)人推重。王世貞晚年也贊揚(yáng)他的文章“不事雕飾而有風(fēng)味”。代表作品有《先妣事略》等。
【先吡事略原文和翻譯】相關(guān)文章:
先妣事略原文和翻譯02-19
《先妣事略》原文及翻譯04-04
先妣事略原文及翻譯04-05
《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》的原文翻譯06-17
劉禹錫《蜀先主廟》原文翻譯10-03
狼原文和翻譯02-18
《杞人憂天》原文和翻譯04-12
口技的原文和翻譯04-13