《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》的原文翻譯
古之所謂豪杰之士者,必有過(guò)人之節(jié),人情有所不能忍者。匹夫見(jiàn)辱,拔劍而起,挺身而斗,此不足為勇也。天下有大勇者,卒然臨之而不驚,無(wú)故加之而不怒,此其所挾持者甚大,而其志甚遠(yuǎn)也。
夫子房受書(shū)于圯上之老人也,其事甚怪。然亦安知其非秦之世有隱君子者出而試之?觀其所以微見(jiàn)其意者,皆圣賢相與警戒之義。世人不察,以為鬼物,亦已過(guò)矣。且其意不在書(shū)。當(dāng)韓之亡,秦之方盛也,以刀鋸鼎鑊待天下之士,其平居無(wú)罪夷滅者,不可勝數(shù);雖有賁、育,無(wú)所復(fù)施。夫持法太急者,其鋒不可犯,而其末可乘。子房不忍忿忿之心,以匹夫之力,而逞于一擊之間。當(dāng)此之時(shí),子房之不死者,其間不能容發(fā),蓋亦已危矣!千金之子,不死于盜賊。何者?其身之可愛(ài),而盜賊之不足以死也。子房以蓋世之材,不為伊尹,太公之謀,而特出于荊軻,聶政之計(jì),以?xún)e幸于不死,此固圯上之老人所為深惜者也。是故倨傲鮮腆而深折之,彼其能有所忍也,然后可以就大事,故曰:“孺子可教也!
楚莊王伐鄭,鄭伯肉袒牽羊以逆。莊王曰:“其君能下人,必能信用其民矣。”遂舍之。勾踐之困于會(huì)稽,而歸臣妾于吳者,三年而不倦。且夫有報(bào)人之志,而不能下人者,是匹夫之剛也。夫老人者,以為子房才有余,而憂(yōu)其度量之不足,故深折其少年剛銳之氣,使之忍小忿而就大謀。何則?非有平生之素,卒然相遇于草野之間,而命以仆妾之役,油然而不怪者,此固秦皇帝之所不能驚,而項(xiàng)籍之所不能怒也。
觀夫高祖之所以勝,而項(xiàng)籍之所以敗者,在能忍與不能忍之間而已矣。項(xiàng)籍惟不能忍,是以百戰(zhàn)百勝,而輕用其鋒。高祖忍之,養(yǎng)其全鋒,而待其弊,此子房教之也。當(dāng)淮陰破齊而欲自王,高祖發(fā)怒,見(jiàn)于詞色。由此觀之,猶有剛強(qiáng)不忍之氣,非子房其誰(shuí)全之?
太史公疑子房以為魁梧奇?zhèn),而其狀貌乃是婦人女子,不稱(chēng)其志氣,而愚以為,此其所以為子房歟!
—一選自《四部叢刊》本《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》
翻譯
古代所謂的豪杰之士,必定有超過(guò)常人的節(jié)操,以及常人在情感上不能忍耐的氣度。普通人一旦受到侮辱,就拔出寶劍跳起來(lái),挺身去決斗,這可談不上勇敢。世界上有堪稱(chēng)“大勇”的人,當(dāng)突然面臨意外時(shí)不驚慌失措,當(dāng)無(wú)故受到侮辱時(shí),也不憤怒,這是因?yàn)樗麄兊谋ж?fù)很大,而他們的志向又很遠(yuǎn)。
張良從圯橋上老人的手里接受了《太公兵法》,此事很奇怪。然而,又怎么能斷定這位老人不是秦朝隱居的有識(shí)之士出來(lái)考驗(yàn)張良的呢?觀察老人用以含蓄地表達(dá)自己意見(jiàn)的,都是圣人賢士相互間勸誡的道理。世人未加細(xì)察,以為他是鬼怪,這就不對(duì)了。而且,老人的用意并不在那本兵書(shū)上。當(dāng)韓國(guó)滅亡的時(shí)候,秦國(guó)正強(qiáng)盛,用刀鋸、鼎鑊迫害天下的士人,安分守己而無(wú)罪被殺的人,多得數(shù)也數(shù)不清;這時(shí)即使有孟賁、夏育再世,也無(wú)所施展。一個(gè)立法嚴(yán)厲、苛刻的政權(quán),它銳利的鋒芒不能觸犯,而當(dāng)它走到末路時(shí)就可以乘虛而入了。但張良卻忍不住憤恨之氣,憑借一個(gè)普通人的力量,想用大鐵椎的一擊來(lái)達(dá)到目的。當(dāng)時(shí),張良雖然死里逃生,實(shí)在是已經(jīng)走到了死亡的邊緣,真太危險(xiǎn)了!擁有萬(wàn)貫家財(cái)?shù)母患易拥,決不肯死在盜賊的手里。為什么呢?因?yàn)樗纳眢w寶貴,死在盜賊之手不值得。張良有超過(guò)世人的杰出才干,他不去規(guī)劃伊尹、周公那樣安邦定國(guó)的謀略,卻想出了荊軻、聶政那樣行刺的下策,完全因?yàn)閮e幸才得以不死,這正是橋上那位老人為他深感痛惜的!所以,老人故意用傲慢無(wú)禮的行為重重地刺激他,讓他能有忍耐之心,然后才可以去完成偉大的事業(yè),所以說(shuō):“這小伙子值得一教的!
楚莊王攻打鄭國(guó),鄭襄公袒露著身體,牽了羊去迎接。楚莊王說(shuō):“鄭國(guó)的國(guó)君能低聲下氣地對(duì)待我們,必定能取得人民的信任!庇谑蔷蛷泥崌(guó)撤兵。越王勾踐被困在會(huì)稽山,就投降吳國(guó)做吳王的臣妾,三年中絲毫沒(méi)有懈怠。如果只有報(bào)仇的志向,而沒(méi)有屈從忍耐的功夫,那不過(guò)是普通人的所謂剛強(qiáng)。那位老人,以為張良的才干綽綽有余,就擔(dān)心他的`度量不足,所以就深深地挫折他青年人的剛強(qiáng)銳利之氣,使他能夠忍受住小的憤怒而去完成遠(yuǎn)大的計(jì)劃。為什么要這樣呢?老人與張良素昧平生,突然在野外相遇,卻命令他做仆人、婢妾的事情,而張良卻油然而生敬意,又不責(zé)怪老人,這樣秦始皇當(dāng)然不能使他驚怕,而項(xiàng)羽也不能使他暴怒了。
觀察漢高祖劉邦所以取勝、而項(xiàng)羽所以失敗的原因,就在于能夠忍耐或不能忍耐。項(xiàng)羽正因?yàn)椴荒苋棠,所以雖然百戰(zhàn)百勝卻輕易出兵。高祖劉邦能夠忍耐,保存強(qiáng)大的兵力以等待項(xiàng)羽的衰亡,這是張良教會(huì)他的。當(dāng)淮陰侯韓信攻占了齊地,想自立為王時(shí),劉邦勃然大怒,并且顯露于言辭和臉色。由此看來(lái),劉邦還有剛強(qiáng)而不能忍耐的盛氣,除了張良,又有誰(shuí)能替他補(bǔ)正呢?
太史公司馬遷曾猜測(cè)張良一定是個(gè)高大魁梧的男子漢,但實(shí)際上張良的身材、相貌就像少婦、少女,同他的志向和氣概并不相稱(chēng),所以我以為這就是張良所以為張良的特別之處。
【《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》的原文翻譯】相關(guān)文章:
先妣事略原文及翻譯04-05
《先妣事略》原文及翻譯04-04
先妣事略原文和翻譯02-19
先吡事略原文和翻譯03-29
游東坡原文翻譯04-11
次韻東坡原文翻譯03-31
東坡還宅原文及翻譯03-27
東坡原文翻譯及賞析01-10
《東坡》原文翻譯及賞析02-06