《四知》原文翻譯
《四知》原文及翻譯內(nèi)容已經(jīng)為大家整理好,有需要的朋友可以參考下面的`具體內(nèi)容,希望可以幫助你更深入了解文章!
原文
大將軍鄧騭聞其賢而辟之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當(dāng)之郡,道經(jīng)昌邑,故所舉荊州茂才王密為昌邑令,謁見(jiàn),至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不知故人,何也?” 密曰:“暮夜無(wú)知者! 震曰:“天知,地知,我知,子知,何謂無(wú)知者?” 密愧而出。 性公廉,不受私謁。子孫嘗蔬食步行,故舊長(zhǎng)者或令為產(chǎn)業(yè),震不肯,曰:“使后世稱(chēng)為清白吏子孫,以此遺之,不亦厚乎!”
譯文
楊震到東萊郡上任時(shí),路過(guò)昌邑縣,原先他所推薦的秀才王密,這時(shí)做昌邑縣的縣令,王密夜里懷中揣著十斤金子拜見(jiàn),來(lái)贈(zèng)送給楊震。
楊震說(shuō):“老朋友了解你,你卻不了解老朋友,這是為什么呀?”
王密說(shuō):“夜里不會(huì)有人知道這事!
楊震說(shuō):“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么能說(shuō)沒(méi)人知道呢?”王密慚愧地走了。
他為人奉公廉潔,不收別人的錢(qián),子孫常常吃素菜,出門(mén)步行。老朋友中有人想讓他為子孫置辦產(chǎn)業(yè),楊震不肯,說(shuō):“讓后代人說(shuō)他們是清官的子孫,把這個(gè)‘榮譽(yù)’留給他們,不也是很豐厚的嗎?”
注釋
1、楊震:東漢人,東漢時(shí)高官,博學(xué)而廉潔。
2、東萊:古地名,今山東境內(nèi)。
3、昌邑:漢代縣名,在今山東省巨野縣南。
4、茂才:即秀才,因避東漢光武帝劉秀諱,而改稱(chēng)茂才。
5、舉:舉薦。
6、懷:揣著,懷揣。
7、遺(wèi):給予,贈(zèng)送。
8、故人:老朋友 (楊震自稱(chēng)) 。
9、知:了解。知道。
10、何:為什么。
11、故舊長(zhǎng)者:老朋友及德高望重的人。
12、為:擔(dān)任。
13、之:到……去。
14、治:購(gòu)置,經(jīng)營(yíng)。
15、遷:遷移。
16、公廉:公正廉潔。公:公正,無(wú)私。
17、或:有的,有的人。
18、道:路。
19、故:與“新”相對(duì)。
20、謁:請(qǐng)托。
21、厚:重,深。
22、亦:也是。
23、子:你。
24、遺:贈(zèng)送。
【《四知》原文翻譯】相關(guān)文章:
四知原文及翻譯03-07
《四知先生》原文及翻譯12-24
范曄《四知》原文及翻譯03-28
《智囊知微》原文及翻譯06-12
知?jiǎng)僦涝姆g04-11
日知錄原文及翻譯03-11
蘇軾徙知徐州原文及翻譯09-26
《四知》的原文與譯文07-04
楚歸晉知罃原文及翻譯04-01