晉獻文之成室原文翻譯及注釋
晉獻文之成室(1)
——以子之矛,陷子以盾
【原文】
晉獻文之成室(2),晉大夫發(fā)焉(3)。張老曰(4):“美哉!輪焉(5)!美哉!奐焉(6)!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯(7)!蔽淖釉唬骸拔湟驳酶栌谒,哭于斯,聚國族于斯 ,是全要領以從先大夫于九京也(8)!”北面再拜稽首。
君子謂之善頌善禱。
【注釋】
、俦竟(jié)選自《植弓》下。②獻文之:晉國卿大夫,即趙文之,名武。(3)發(fā):慶賀宮室落成。(4)張老:晉國的大夫。(5)輪:高大的樣子。(6)奐:華麗的樣子。(7)國族:國賓何宗族。(8)要(yao):同“腰”。領:脖子。全要領:意思是保全全身體。先大夫:指先祖父先父。九京:九原,晉國卿大夫的墓地。
【譯文】
晉國獻文之新蓋了一座宮室,晉國的大夫門都去祝賀新廈落成。張老贊美說:“多美!這么高大!多美啊!這么華麗!今后可以在這里祭祀作歌,在這里居喪哀哭,在這里同國賓宗族聚會宴飲!鲍I文之說:“我趙武能夠在哀這里祭祀作歌,在這里居喪哀哭,在這里同國賓宗族聚會宴飲,九表明我將來保全了身體,能同先祖先父合葬在九原啊!”接著他面朝北拜了兩拜,扣頭行禮。
君子們說他倆一個善于贊美,一個善于祈福。
【讀解】
應對答辯中最難對付的,恐怕是表面上贊美、內里面包藏嘲諷的一類。笑里藏刀,純棉裹針,把險惡的'用心 ,加以甜蜜誘人的包裝,這是偽君子慣用的手法。
對付它們,當然可以聲色懼厲地責和揭露,揪出掩藏起來的狐貍尾巴,將其丑惡嘴臉在光天化日之下。不過這樣做過于直露,缺乏 幽默感,也許還會讓旁觀者感到有失體面和風雅,覺得缺乏點兒修養(yǎng)。
聰明人懂得以其人之道,還治其人之身,以子之矛,陷子之盾。這應當說是恰如其分、最體面并且富有智慧的對付居心叵測的偽君子的辦法,以次將他們置于尷尬境地,苦笑不得,心里窩火,卻無法發(fā)泄出來。
這讓人想到,在一個并不那么純潔正直的社會之中,在一個隨處可遇上小人、偽君子的處境當中,僅有正氣、良心、良知是遠遠不夠的。明槍易躲,暗箭難防。學會防范暗箭,應當是必須補上的重要一課。
【晉獻文之成室原文翻譯及注釋】相關文章:
晉獻文子室成原文及翻譯參考04-20
《晉獻文子成室》原文閱讀及翻譯06-15
晉獻文子成室原文及賞析03-04
晉獻文子成室_文言文原文賞析及翻譯08-03
《晉獻文子室成》原文作品欣賞06-13
晉獻文子成室文言文翻譯和賞析04-05
《工之僑獻琴》文言文原文注釋翻譯07-16
工之僑獻琴原文翻譯及注釋06-16
《鐵杵成針》文言文原文注釋翻譯04-12