- 相關(guān)推薦
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及注釋
原文
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應(yīng)。自以為天下之美也,獻(xiàn)之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻(xiàn)諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也!
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終。
注釋
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構(gòu)的人物。
斫(zhuó):砍削。
使:讓。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏。
良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
金聲而玉應(yīng):發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉之聲。
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。
篆工:刻字的工匠?套侄嘤米w字。
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同“款”,款式
貴人:大官。
稀世:世上少有。
樂官:掌管音樂的官吏。
弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦。
匣:裝在匣子里。
謀:謀劃。
莫:沒有什么。
期(ji)年:第二年。
易:換,交易。
諸:兼詞,之于。
傳視:大家傳地看著。
天下之美:天下最美的(琴)。
悲哉世也:這個社會真可悲啊。
獨:只。
圖:打算,計謀。
美:好。
適:到……去。
弗:不
莫不然矣:然:如此
翻譯
工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應(yīng)和。他自己認(rèn)為這是天下最好的琴,就把琴獻(xiàn)到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內(nèi)最有名的樂師考察它,說:“不古老!北惆亚偻诉回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶。
工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風(fēng)無不如此啊!
道與理
判定一個事物的好壞,應(yīng)該從本質(zhì)上進(jìn)行鑒定,而不是從浮華的外表來下結(jié)論。只有本質(zhì)上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設(shè),起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應(yīng)該學(xué)會變通地適應(yīng)環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。
理解:本文是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻(xiàn)琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非依據(jù)內(nèi)在品質(zhì)的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。文末“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣”的感嘆是值得人們深省的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。
【工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析04-20
臣工原文、翻譯、注釋及賞析05-30
《伯牙鼓琴》文言文原文注釋翻譯11-09
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯07-14
維天之命原文翻譯注釋及賞析05-10
伯牙鼓琴原文及翻譯02-16
琴詩原文翻譯及賞析07-22
《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04
琴臺原文翻譯及賞析05-04
琴詩原文翻譯賞析10-18