- 相關(guān)推薦
《歐陽行周文集》選段的譯文
歐陽君生于閩之里,幼為兒孩時(shí),即不與眾童親狎,行止多自處。年十許歲,里中無愛者;每見河濱山畔有片景可采,心獨(dú)娛之,常執(zhí)卷一編,忘歸于其間。逮風(fēng)月清暉,或暮而尚留,窅不能釋,不自知所由,蓋其性所多也。未甚識(shí)文字,隨人而問章句,忽有一言契于心,移日自得,長吟高嘯,不知其所止也。父母不識(shí)其志,每嘗謂里人曰:“此男子未知其指何如,要恐不為汨沒之饑氓也。未知其為吉兇邪?”鄉(xiāng)人有覽事多而熟于聞見者,皆賀之曰:此若家之寶也。奈何慮之過歟?自此遂日日知書,伏圣人之教,慕愷悌之化,達(dá)君臣父子之節(jié),忠孝之際,惟恐不及。操筆屬詞,其言秀而多思,率人所未言者,君道之容易,由是振發(fā)于鄉(xiāng)里之間。建中、貞元時(shí),文詞崛興,遂大振耀,甌閩之鄉(xiāng),不知有他人也。
會(huì)故相常袞來為福之觀察使,有文章高名,又性頗嗜誘進(jìn)後生,推拔于寒素中,惟恐不及。至之日,比君為芝英,每有一作,屢加賞進(jìn)。游娛燕饗,必召同席。君加以謙德動(dòng)不逾節(jié)常公之知日又加深矣君之聲漸騰于江淮且達(dá)于京師矣時(shí)人謂常公能識(shí)真。尋而陸相贄知貢舉,搜羅天下文章,得士之盛,前無倫比,故君名在榜中。常與君同道而相上下者,有韓侍郎愈、李校書觀。洎君并數(shù)百歲杰出,人到于今伏之。君之文新無所襲,才未嘗困。精于理,故言多周詳;切于情,故敘事重復(fù):宜其司當(dāng)代文柄,以變風(fēng)雅。一命而卒,天其絕邪!
君于貽孫言故舊之分,于外氏為一家。故其屬文之內(nèi)多為予伯舅所著者,有《南陽孝子傳》,《有韓城縣尉廳壁記》,有《與鄭居方書》,皆可征于集。故予沖幼之歲,即拜君于外家之門。大和中,予為福建團(tuán)練副使日,其子價(jià)自南安抵福州,進(jìn)君之舊文共十編,首尾凡若干首,泣拜請(qǐng)序。已諾其命矣,而詞竟未就。價(jià)微有文,又早死。大中六年,予又為觀察使,令訪其裔,因獲其孫曰澥?。不可使歐陽氏之文遂絕其所傳也,為題其序,亦以卒后嗣之愿云。
【注】①窅(yǎo):悵惘。②汩沒:淪落③歐:通“甌”。
譯文
歐陽先生出生在福建的鄉(xiāng)下,還是孩子的時(shí)候,就不跟一般的小孩一起玩,經(jīng)常獨(dú)自行動(dòng)。10來歲時(shí),對(duì)村里沒什么喜好;每當(dāng)看到河邊山腳有美景之處,內(nèi)心里感到很高興,常常拿著一本書,在那些地方流連忘返。等到天清月明,有時(shí)很晚了還留在那里,不能放下,不知道自己到了那里,可能是他的性情喜歡贊美美好的事物吧。還沒認(rèn)識(shí)幾個(gè)字,跟著別人詞句,假如有一句話符合他的心意,整天高興,一直邊走邊吟誦,不知道會(huì)走到那里。父母并不了解他的志向。常對(duì)人說,這孩子不懂事,將來恐怕要淪落為餓肚子的。不知道到底是吉還是兇?村里見過世面的人,都祝賀他:這是你家的你們家的寶貝啊,為什么要如此擔(dān)心呢?從此之后,每天只是讀書,嘆服圣人的教誨,仰慕孝悌感化,追求禮節(jié)和忠孝,只怕自己比不上。提筆寫文章,語言秀麗,思維活躍,都是別人不曾寫過的,認(rèn)為為君之道很簡(jiǎn)單,從此在鄉(xiāng)間聞名。建中、貞元期間,人的文章很出名,整個(gè)福建沒有人能超越他。
當(dāng)時(shí),原來的承相常袞來做福建的觀察使,他有文章聞名遠(yuǎn)近,又生性喜歡提拔后生,在出生寒門的年輕人中選拔,怕找不到。歐陽君到的這一天,他把歐陽君比作芝英,歐陽君每寫一篇文章,都會(huì)得到贊賞獎(jiǎng)掖。一有宴請(qǐng),一定會(huì)叫上他。歐陽君謙虛,行動(dòng)不逾越禮節(jié),常公了解他,一天天加深。歐陽君的名聲在江淮間越來越大,甚至都城都知道他。當(dāng)時(shí)人們都說常公能識(shí)英才。不久陸相贄考取貢舉,搜羅天下的好文章,選拔人才的風(fēng)氣前所未有,所以歐陽君也名列其中。跟歐陽君經(jīng)常在一起的,有韓愈,李觀等。等到歐陽君和數(shù)百杰出人物死后,人們到現(xiàn)在還佩服他們。歐陽君的文章清新自然,沒有套用現(xiàn)成的,才華不曾困泛。他精通理,所以說話詳細(xì)嚴(yán)謹(jǐn);抒情真切,敘述詳備:應(yīng)該是當(dāng)代文章的典范。他死之后,沒有人能繼承。
歐陽君跟我有故交的情分,還是遠(yuǎn)親。所以他編文集中的文章大多是我伯舅寫的,如《南陽孝子傳》,《有韓城縣尉廳壁記》,如《與鄭居方書》,都可以放在文集中。所以我很小的時(shí)候,就在外家之門認(rèn)識(shí)了他。大和年間,我做福建團(tuán)練副使時(shí),他的兒子從南安到福州,給我歐陽君很多文章和詩作,請(qǐng)求我寫序言。我答應(yīng)了他,可是遲遲沒寫成。歐陽價(jià)沒有文章留下,又死得早。大中六年,我又做觀察使,讓手下去找他的后代,于是找到他的孫子澥。不能讓他的文章就此失傳。我為文集寫下這篇序,也完成他子孫的愿望。
【《歐陽行周文集》選段的譯文】相關(guān)文章:
《歐陽生文集序》原文及譯文賞析12-19
歐陽修《浣溪沙》譯文06-22
歐陽修 本論 譯文05-16
《歐陽修傳》譯文05-15
歐陽修蝶戀花譯文06-16
歐陽修《本論》譯文07-06
踏莎行·候館梅殘譯文及注釋 歐陽修05-31
歐陽修《蘇氏文集序》原文及譯文07-06
歐陽修的蝶戀花原文及譯文09-15
《祭歐陽文忠公文》原文及譯文07-28