旅夜書懷注釋翻譯及評析
《旅夜書懷》
作者:杜甫
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休,
飄飄何所似,天地一沙鷗。
【注解】:
。薄⑽{:高聳的桅桿。
2、星垂句:遠(yuǎn)處的星星宛如低垂至地面,使原野更為遼闊。
。、月涌句:銀色的月光映著奔流洶涌的長江。
4、沙鷗:水鳥名。
【韻譯】:
微風(fēng)輕輕地吹拂著江岸畔的細(xì)草,深夜江邊,泊著桅桿高聳的`孤舟。
原野遼闊,天邊的星星如垂地面,明月在水中滾涌,才見大江奔流。
我的名氣,難道是因?yàn)槲恼轮Q?年老體弱,想必我為官也該罷休。
唉,我這飄泊江湖之人何以相比?活象是漂零天地間一只孤苦沙鷗。
【評析】:
詩作于代宗永泰元年(765),詩人由華州解職離成都去重慶途中。全詩流露了詩人奔波不遇之情。詩的前半寫旅夜的情景。以寫景展現(xiàn)境況和情懷,寓情于景之中。后半寫書懷。抒發(fā)自己原有政治抱負(fù),沒有想到卻是因?yàn)槲恼露脫P(yáng)名四海,而宦途卻因老病而被排擠。表現(xiàn)了內(nèi)心飄泊無依的傷感,字字是淚,聲聲哀嘆,感人至深。星垂平野闊,月涌大江流與李白的山隨平野盡,江入大荒流有異曲同工之妙。
【旅夜書懷注釋翻譯及評析】相關(guān)文章:
《旅夜書懷》注釋翻譯及賞析06-15
杜甫《旅夜書懷》評析12-11
杜甫《旅夜書懷》譯文及注釋09-02
《旅夜書懷》翻譯賞析02-20
旅夜書懷原文翻譯賞析07-06
旅夜書懷的原文翻譯賞析02-13
旅夜書懷原文對照翻譯04-19
《旅夜書懷》賞析12-06
《旅夜書懷》的教案03-25