左傳·僖公·僖公元年的原文及翻譯
原文:
【經(jīng)】元年春王正月。齊師、宋師、曹伯次于聶北,救邢。夏六月,邢遷于夷儀。齊師、宋師、曹師城邢。秋七月戊辰,夫人姜氏薨于夷,齊人以歸。楚人伐鄭。八月,公會(huì)齊侯、宋公、鄭伯、曹伯、邾人于檉。九月,公敗邾師于偃。冬十月壬午,公子友帥師敗莒于酈。獲莒拏。十有二月丁巳,夫人氏之喪至自齊。
【傳】元年春,不稱即位,公出故也。公出復(fù)入,不書,諱之也。諱國(guó)惡,禮也。
諸侯救邢。邢人潰,出奔師。師遂逐狄人,具邢器用而遷之,師無(wú)私焉。
夏,邢遷夷儀,諸侯城之,救患也。凡侯伯救患分災(zāi)討罪,禮也。
秋,楚人伐鄭,鄭即齊故也。盟于犖,謀救鄭也。
九月,公敗邾師于偃,虛丘之戍將歸者也。
冬,莒人來(lái)求賂。公子友敗諸酈,獲莒子之弟拏。非卿也,嘉獲之也。公賜季友汶陽(yáng)之田及費(fèi)。
夫人氏之喪至自齊。君子以齊人殺哀姜也為已甚矣,女子,從人者也。
文言文翻譯:
元年春季,《春秋》沒(méi)有記載即位,這是由于僖公出奔在外的緣故。僖公出奔而又回到國(guó)內(nèi),《春秋》不加記載,這是由于避諱。不記國(guó)家的壞事,這是合于禮的。
齊桓公、宋桓公、曹昭公率領(lǐng)軍隊(duì)駐扎在聶北,諸侯聯(lián)軍救援邢國(guó)。邢軍已經(jīng)潰散,逃到諸侯的軍隊(duì)里。軍隊(duì)便趕走了狄人,裝載了邢國(guó)的器物財(cái)貨而讓邢軍搬走,各國(guó)軍隊(duì)沒(méi)有私自占有。
夏季,邢國(guó)把都城遷到夷儀,諸侯替它筑城,為的是救援患難。凡是諸侯領(lǐng)袖,救援患難、分擔(dān)災(zāi)害、討伐罪人,都是合于禮的。
秋季,楚國(guó)人進(jìn)攻鄭國(guó),這是由于鄭國(guó)親近齊國(guó)的.緣故。魯僖公和齊桓公、宋桓公、鄭文公、邾子在犖地結(jié)盟,策劃救援鄭國(guó)。九月,僖公在偃地打敗了邾國(guó)的軍隊(duì),這支隊(duì)伍是戍守在虛丘將要回國(guó)的軍隊(duì)。
冬季,莒國(guó)人來(lái)求取財(cái)貨,公子友在酈地打敗了他們,俘虜了莒子的弟弟挐。挐并不是卿,《春秋》這樣記載,是為了稱贊公子友俘獲的功勞。僖公把汶陽(yáng)的田地和費(fèi)地賜給季友。
魯莊公夫人姜氏的尸體從齊國(guó)運(yùn)來(lái)。君子認(rèn)為齊國(guó)人殺死哀姜是太過(guò)分了,婦女,本來(lái)應(yīng)該聽(tīng)從丈夫的。
【左傳·僖公·僖公元年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳·僖公·僖公十三年的原文及翻譯06-19
《左傳僖公僖公六年》的原文及翻譯06-14
《左傳·僖公·僖公七年》原文及翻譯03-03
《左傳·僖公·僖公十一年》原文及翻譯06-13
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯06-12
左傳僖公僖公七年原文及翻譯05-04
左傳·僖公·僖公二十年的原文以及翻譯06-14
《左傳僖公僖公三十一年》原文及翻譯06-13
《左傳·僖公·僖公二十六年》原文及翻譯06-13