- 相關(guān)推薦
孟嘗君在薛原文及翻譯參考
《孟嘗君在薛》是一篇創(chuàng)作于戰(zhàn)國時期的散文,出自西漢劉向編著的《戰(zhàn)國策》。以下是小編幫大家整理的孟嘗君在薛原文及翻譯參考,僅供參考,大家一起來看看吧。
作者簡介:
劉向(約前77—前6)又名劉更生,字子政。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。沛縣(今屬江蘇)人。楚元王劉交四世孫。漢宣帝時,為諫大夫。漢元帝時,任宗正。以反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校慰。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,為中國最早的圖書公類目錄。治《春秋彀梁傳》。著《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。生平事跡見《漢書》卷三十六。
原文:
孟嘗君在薛,荊人攻之。淳于髡為齊使于荊,還反過薛。而孟嘗令人體貌而親郊迎之。謂淳于髡曰:“荊人攻薛,夫子弗憂,文無以復(fù)侍矣!贝居邝赵唬骸熬绰劽!
至于齊,畢報。王曰:“何見于荊?”對曰:“荊甚固,而薛亦不量其力。”王曰:“何謂也?”對曰:“薛不量其力,而為先王立清廟。荊固而攻之,清廟必危。故曰薛不量力,而荊亦甚固!饼R王和其顏色曰:“嘻!先君之廟在焉!”疾興兵救之。
顛蹶之請,望拜之謁,雖得則薄矣。善說者,陳其勢,言其方,人之急也,若自在隘窘之中,豈用強力哉!
譯文:
孟嘗君住在薛地,楚人攻打薛地。淳于髡為齊國出使到楚國,回來時經(jīng)過薛地。孟嘗君讓人準(zhǔn)備大禮并親自到郊外去迎接他。
孟嘗君對淳于凳說:“楚國人進攻薛地,先生不要憂慮,只是我以后不能再伺候您了!贝居邝照f:“恭敬地聽到您的命令了!贝居梓栈氐烬R國,匯報完畢。
齊閔王說:“在楚國見到什么了?”淳子髡回答說:“楚國人非常頑固,然而薛地人也太不自量力!饼R閔王說:“你說的是什么意思?”淳于髡回答說:“薛人不自量力,而為先玉立宗廟。楚國人頑固而要攻打薛地,宗廟一定危險。所以說薛人不量力而行,楚國人也太頑固!饼R閔王臉色和藹地說:“啊?先君的宗廟在那里呀!”齊閔王急速發(fā)兵去援助薛地。
如果孟嘗君驚慌地跑去求救,仰望參拜去乞援,即使得到那也是很微薄的。善于游說的人,陳述形勢,談?wù)摲铰,別人聽了也會著急,就像自己在困境中一樣,哪里用得著使用很大的力量去求援呢!
鑒賞:
本文寫孟嘗君養(yǎng)士,及其在士人的幫助下從虎狼之秦脫險的故事,反映了戰(zhàn)國后期國與國之間的復(fù)雜的矛盾斗爭。
(一) 養(yǎng)士。孟嘗君在薛,舍棄家業(yè),廣招天下賓客,無論有無一技之長,也不管是否逃亡者和有罪之人,只要投奔他,他都無挑剔、無選擇、無貴賤地一視同仁,善待之; 并遺贈財物給士子的親戚、家人。因此,那些士子都把孟嘗君視為 “親己”。
(二) 拒秦。孟嘗君在諸侯中有了聲望后,秦昭王以其弟涇陽君為質(zhì),要他去秦相見。在門客蘇代的勸諫下,認為入虎狼之秦國,若不得還,豈不為天下所笑?他才未入秦。
(三) 入秦與脫險。齊湣王二十五年 (前299),孟嘗君應(yīng)秦昭王之約,入秦為相。不久,被疑囚禁,險遭謀殺。求助于秦昭王幸姬,需用那件已獻給昭王之天下無雙的狐白裘作交換。孟嘗君焦慮之時,其食客中有一 “能為狗盜者”,夜入秦宮藏中,盜狐白裘獻幸姬,乃得釋放。逃至函谷關(guān)時,按關(guān)規(guī)雞鳴才能開關(guān)放人,孟嘗君怕秦昭王追兵至,焦頭爛額,無法可想。食客中有一 “能為雞鳴”者,引起眾雞鳴,而得出關(guān),脫離險境?梢姡蠂L君之所以能僥幸脫險,全靠“狗盜”、“雞鳴”食客之幫助。自此之后,原被羞辱“狗盜”、“雞鳴”之二人,得到眾門客的敬服。
從這一事件中,看出孟嘗君不拘一格,重才愛才,最終得到了所養(yǎng)之士的回報。
【孟嘗君在薛原文及翻譯參考】相關(guān)文章:
孟嘗君讌坐原文及翻譯參考09-24
孟嘗君原文及翻譯09-24
孟嘗君為從的原文及翻譯09-24
孟嘗君列傳原文及翻譯09-24
讀孟嘗君傳原文參考10-20
讀孟嘗君傳原文翻譯及賞析06-10
《孟嘗君奉夏侯章》原文及翻譯09-24
馮諼客孟嘗君原文翻譯10-11
《讀孟嘗君傳》原文、翻譯及賞析02-06