1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《答李端叔書》閱讀答案及原文翻譯

        時(shí)間:2021-06-12 10:15:54 古籍 我要投稿

        《答李端叔書》閱讀答案及原文翻譯

          答李端叔書

        《答李端叔書》閱讀答案及原文翻譯

          (宋)蘇軾

          軾頓首再拜。聞足下名久矣,又于相識(shí)處,往往見所作詩(shī)文,雖不多,亦足以仿佛其為人矣。尋常不通書問(wèn),怠慢之罪,猶可闊略,及足下斬然在疚①,亦不能以一字奉慰,舍弟子由至,先蒙惠書,又復(fù)懶不即答,頑鈍廢禮,一至于此,而足下終不棄絕,遞②中再辱手書,待遇益隆,覽之面熱汗下也。

          足下才高識(shí)明,不應(yīng)輕許與人,得非用黃魯直、秦太虛輩語(yǔ),真以為然耶?

          不肖為人所憎,而二子獨(dú)喜見譽(yù),如人嗜昌歜③、羊棗,未易詰其所以然者。以二子為妄則不可,遂欲以移之眾口,又大不可也。

          軾少年時(shí),讀書作文,專為應(yīng)舉而已。既及進(jìn)士第,貪得不已,又舉制策。其實(shí)何所有?而其科號(hào)為“直言極諫”,故每紛然誦說(shuō)古今,考論是非,以應(yīng)其名耳。人苦不自知既以此得因以為實(shí)能之故至今坐此得罪幾死所謂“齊虜以口舌得官”直可笑也。然世人遂以軾為欲立異同,則過(guò)矣。妄論利害,讒說(shuō)得失,此正制科人習(xí)氣。譬之候蟲時(shí)鳥,自鳴自已,何足為損益。軾每怪時(shí)人待軾過(guò)重,而足下又復(fù)稱說(shuō)如此,愈非其實(shí)。

          得罪以來(lái),深自閉塞,扁舟草履,放浪山水間,與樵漁雜處,往往為醉人所推罵,輒自喜漸不為人識(shí)。平生親友,無(wú)一字見及,有書與之亦不答,自幸庶幾免矣。足下又復(fù)創(chuàng)相推與,甚非所望。

          木有癭,石有暈,犀有通,以取妍于人,皆物之病也。謫居無(wú)事,默自觀省,回視三十年以來(lái)所為,多其病者。足下所見,皆故我,非今我也。無(wú)乃聞其聲不考其情,取其華而遺其實(shí)乎?抑將又有取于此也?此事非相見不能盡。

          自得罪后,不敢作文字。此書雖非文,然信筆書意,不覺(jué)累幅,亦不須示人。必喻此意。歲行盡,寒苦。惟萬(wàn)萬(wàn)節(jié)哀強(qiáng)食。不次。

          【注】①斬然在疚:臥病在床。②遞:驛站傳遞。③昌歜:菖蒲根的腌制品。又稱昌菹。

          8. 對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是

          A. 一至于此

          B. 而二子獨(dú)喜見譽(yù)

          C. 坐此得罪幾死

          D. 必喻此意

          一:全

          見:“我”

          坐:因

          喻:明白、理解

          9. 下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法都相同的一項(xiàng)是

          A. 而足下 終不 棄絕

          B. 不應(yīng) 輕許 與人

          C. 輒自 喜漸 不 為人識(shí)

          D. 以取妍 于人

          九國(guó) 之師 逡巡 而不敢 進(jìn)

          則與斗卮 酒

          閹豎 恐終 為其患

          必得 約契 以報(bào)太 子也

          10.把第 I 卷文言文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8 分)

         。1)軾每怪時(shí)人待軾過(guò)重,而足下又復(fù)稱說(shuō)如此,愈非其實(shí)。(4 分)

          (2)此書雖非文,然信筆書意,不覺(jué)累幅,亦不須示人。(4 分)

          11.第 I 卷文言文中,作者對(duì)人們的贊許有哪些反應(yīng)?其原因是什么?請(qǐng)根據(jù)文意概括回答(5 分)

          參考答案

          8、A(應(yīng)為“竟然”)

          9、D(A 表轉(zhuǎn)折/表修飾;B 稱贊/給;C 被/成為;D 均為表目的)

          第Ⅱ卷(非單項(xiàng)選擇題 共 123 分)

          10、(1)我常常驚訝(于)現(xiàn)在的人們過(guò)于看重我,現(xiàn)在您又像這樣稱贊(我),(這就)越

          發(fā)不是我的真實(shí)情況了。

          【評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)】大意正確 2 分, “怪”、“其實(shí)”翻譯正確各 1 分,共 5 分。

          (2)這封回信雖然不算文章,但隨心寫來(lái),不知不覺(jué)話累積成長(zhǎng)篇了,(先生您)也不

          必給別人看。

          【評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)】大意正確 2 分, “(此)書”、“累幅”翻譯正確各 1 分,共 5 分。

          11、(1)不安、自嘲、反省。(2)曾因文章得罪而心有憂懼,唯恐為聲名所累。

          【評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)】(1)“不安”、“自嘲”、“反省”每個(gè)詞 1 分,共 3 分;(2)“因文章得罪而心有

          憂懼”1 分,“唯恐為聲名所累”1 分,共 2 分。意思對(duì)即可。

          二:

          16.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是 ( )

          A.亦足以仿佛其為人矣 仿佛:好像。

          B.無(wú)一字見及 見:動(dòng)詞前,表示自己。

          C.復(fù)創(chuàng)相推與 與:稱贊。

          D.必喻此意 喻:明白、理解。

          17.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是 ( )

          A.而足下終不棄絕 終茍免而不懷仁

          B.遂欲以移之眾口 曼辭以自飾

          C.輒自喜漸不為人識(shí) 念誰(shuí)為之戕賊

          D.以取妍于人 其制稍異于前

          18.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括與賞析,不正確的一項(xiàng)是( )

          A.作者感于李端書對(duì)自己的殷殷關(guān)切而作此文,又諄諄告誡他,各人自有喜好,不必受別人的影響而對(duì)自己贊譽(yù)有加。

          B.作者認(rèn)為自己以往那些品評(píng)古今人物、縱論為政是非的策論文章,其實(shí)都不過(guò)是書生的泛泛空論,沒(méi)有什么實(shí)際的意義,恰恰是應(yīng)試科舉養(yǎng)成的毛病,實(shí)在不足稱道。

          C.謫居期間,作者唯恐為聲名所累,混跡于普通百姓中間,別人不識(shí)則喜,李端書贊譽(yù)則憂,足見因?qū)懳恼芦@罪一事對(duì)他心靈的打擊很大。

          D.本文感情真摯,主要采用直抒胸臆方法,表達(dá)了自己已厭倦官場(chǎng)游戲,淡泊利祿聲名,醉心田園山野的樂(lè)趣。三處比喻手法的運(yùn)用也通俗、貼切,形象生動(dòng)地傳達(dá)蘇軾豐富的內(nèi)心情感。

          19.用“/”給文中畫波浪線的部分?jǐn)嗑。?分)

          人 苦 不 自 知 既 以 此 得 因 以 為 實(shí) 能 之 故 至今 坐此 得 罪 幾 死 所 謂 “齊虜 以 口 舌 得 官” 直 可 笑 也

          20.把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(7分)

          (1) 不肖為人所憎,而二子獨(dú)喜見譽(yù),如人嗜昌歜、羊棗,未易詰其所以然者。(3分)

          (2) 無(wú)乃聞其聲不考其情,取其華而遺其實(shí)乎?抑將又有取于此也?(4分)

          參考答案:

          16.A(此處“仿佛”為“揣摩大概”或“想象”之意)

          17.A(表轉(zhuǎn)折,卻。B介詞,把;介詞,用。C表被動(dòng);動(dòng)詞,此處為“引發(fā)”之意。D介詞,從;介詞,比。)

          18.D(說(shuō)“醉心田園山野的樂(lè)趣”不對(duì),作者主要還是因文章得罪,希望混跡眾生,不為人所識(shí)以避禍,聯(lián)系后文,連此信也不愿示人,可知心有憂懼,始終惴惴。)

          19.人苦不自知/既以此得/因以為實(shí)能之/故至今/坐此得罪幾死/所謂“齊虜以口舌得官” /直可笑也。

          20.(1) 我被別人憎恨,可是唯獨(dú)這兩個(gè)人喜歡贊揚(yáng)我,就像一個(gè)人喜歡吃昌歜羊棗,是不容易問(wèn)他這樣的原因的。

          (2) 您恐怕是只聽到我名聲沒(méi)有考察我的實(shí)情,只采取了花朵沒(méi)有摘取果實(shí)?還是想要從我的這些“病態(tài)”中有所收獲?

          【文言參考譯文】

          蘇軾頓首再拜。 我)聽說(shuō)足下的名字很久了,又常常在朋友那里讀到您作的詩(shī)文,雖然見的還不算多,也足以想象您的為人了。平常沒(méi)有書信往來(lái)問(wèn)候, 我對(duì)您的)怠慢之罪還可以寬恕,可是等到您臥病在床了,也沒(méi)有只言片語(yǔ)來(lái)慰問(wèn)您,(這就不可饒恕了)。倒是我弟弟子由來(lái),先捎來(lái)先生的書信,(即便如此我)又犯懶沒(méi)有立即回復(fù),(我)愚頑遲鈍沒(méi)有禮貌,竟到了這個(gè)地步,可是您始終不拋棄我,不和我斷絕朋友關(guān)系,從驛遞中再次得到您的親筆信,(您)對(duì)待我更加尊重,看了您的信真令我臉熱汗流啊。先生才華橫溢見識(shí)高明,不應(yīng)該輕易贊許一個(gè)人,莫非您是采納了黃庭堅(jiān)、秦觀這些人的話,您真以為是這樣嗎?我被別人憎恨,可是唯獨(dú)這兩個(gè)人喜歡贊揚(yáng)我,就像一個(gè)人喜歡吃昌歜、羊棗,是不容易問(wèn)他這樣的原因的。如果認(rèn)為這兩個(gè)人的口味不對(duì),那樣是不行的,可是如果把他們的口味強(qiáng)加為眾人的口味,又更加不行了。

          我年少時(shí)讀書寫文章,不過(guò)專門為了應(yīng)對(duì)科舉罷了。進(jìn)士及第之后,又貪得無(wú)厭,去考什么制策,我實(shí)際上有什么才能?制策的科號(hào)叫“直言極諫”,所以我常?v論古今,評(píng)論是非,不過(guò)是來(lái)應(yīng)和這個(gè)科名罷了。做人苦于沒(méi)有自知之明,我已經(jīng)得到了這個(gè)官,于是就認(rèn)為自己有經(jīng)天緯地的才能,所以到現(xiàn)在,因此犯罪幾乎死掉,這就是人們所說(shuō)的'“齊人婁敬憑借能言善辯得到官職”,實(shí)在可笑!然而世上的人于是就認(rèn)為我蘇軾直言進(jìn)諫是想要確立(與變法派)不同(的政治主張),那就錯(cuò)了。虛妄地談?wù)摓檎睦Φ檬В@正是制科人的不良習(xí)氣。譬如候鳥時(shí)蟲自鳴自唱, 對(duì)于治理國(guó)家)哪里談得上什么損害和幫助。我常常驚訝(于)現(xiàn)在的人們過(guò)于看重我,現(xiàn)在您又像這樣稱贊(我),(這就)越發(fā)不是我的真實(shí)情況了。

          獲罪以來(lái),我努力地封閉自己。常常穿著草鞋,駕著一葉扁舟,放浪形骸于山水之間,與鄉(xiāng)野的樵夫漁民一起,常常被路上碰見的醉漢推搡詬罵, 每遇到這種情況)我就很高興自己漸漸不被人認(rèn)識(shí)了。平生親友沒(méi)有只言片語(yǔ)寄給我,即便我寫信給他們,他們也不回復(fù),大多還在暗自慶幸免受我連累。(在這種情況下)您又開始來(lái)贊揚(yáng)我,這特別不是我期望的。樹上有木瘤,石頭上有暈斑,犀角有洞腔,以此來(lái)取悅于人,這都是事物的病態(tài)。被貶以來(lái),無(wú)事可做,我默默地深自反省,回首我這三十年來(lái)的所作所為,大多都是這種病態(tài)啊。先生知道的都是過(guò)去的我,不是現(xiàn)在的我。您恐怕是只聽到我名聲沒(méi)有考察我的實(shí)情,只采取了花朵沒(méi)有摘取果實(shí)?還是想要從我的這些“病態(tài)”中有所收獲?這件事不當(dāng)面講不能盡言其詳。

          自從我犯罪后,就不敢再輕易提筆作文。這封回信雖然不算文章,但隨心寫來(lái),不知不覺(jué)話累積成長(zhǎng)成篇了, 先生您)也不必給別人看。一定要明白我的這個(gè)意思。一年快過(guò)完了,現(xiàn)在十分寒冷。希望您千千萬(wàn)萬(wàn)要節(jié)制悲傷的情緒努力飲食。好了,不再一一地說(shuō)了。

        【《答李端叔書》閱讀答案及原文翻譯】相關(guān)文章:

        答李端叔書原文及翻譯03-31

        蘇軾《答李端叔書》閱讀練習(xí)11-27

        答李端叔書文言文閱讀05-11

        《答李翊書》的原文翻譯03-14

        《答李翊書》原文翻譯05-04

        答李翊書閱讀答案10-10

        答李翊書原文對(duì)照翻譯06-06

        蘇軾《答李琮書》原文及翻譯04-01

        韓愈答李翊書原文及翻譯10-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>