《國風(fēng)邶風(fēng)北風(fēng)》原文注釋翻譯及賞析
【原文】
北風(fēng)其涼,雨雪其雱1;荻梦2,攜手同行。
其虛其邪3?既亟只且4!
北風(fēng)其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。
其虛其邪?既亟只且!
莫赤的匪狐8,莫黑匪烏;荻梦,攜手同車。
其虛其邪?既亟只且!
【注釋】
1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動(dòng)詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。
2.惠:愛也。
3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。
4.既:已經(jīng)。亟:急。只且(jū居):作語助。
5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。
6.霏:雨雪紛飛。
7.同歸:一起到較好的他國去。
8.莫赤的匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。
【譯文】
颼颼北風(fēng)周身涼,漫天雨雪紛紛揚(yáng)。承蒙恩惠對(duì)我好,攜手并肩像逃亡。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。
北風(fēng)喈喈來勢(shì)猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對(duì)我好,攜手歸途路迢迢。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。
不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對(duì)我好,并肩駕車踏歸途。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。
【賞析】
《毛詩序》說:“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當(dāng)時(shí)一般貴族。方玉潤認(rèn)為是賢人預(yù)見危機(jī)而作(《詩經(jīng)原始》),王先謙認(rèn)為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實(shí),《詩序》所說詩旨不誤,當(dāng)是一首反映貴族逃亡的詩。
詩共三章,前兩章內(nèi)容基本相同,只改了三個(gè)字。把“北風(fēng)其涼”改為“北風(fēng)其喈”,意在反覆強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢(shì)的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強(qiáng)調(diào)逃離的意向。復(fù)沓的運(yùn)用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
詩各章末二句相同!捌涮撈湫啊,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現(xiàn)同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀!凹蓉街磺摇保爸磺摇睘檎Z助詞,語氣較為急促,加強(qiáng)了局勢(shì)的'緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動(dòng)。
北風(fēng)與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時(shí)的惡劣環(huán)境的簡單描寫,還是用來比喻當(dāng)時(shí)的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執(zhí)政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運(yùn)用,使詩句意蘊(yùn)豐富,耐人玩味。
朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風(fēng)格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風(fēng)緊雪盛的時(shí)節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢(shì)的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。
古樂府中的《北風(fēng)行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風(fēng)》原文:“北風(fēng)涼,雨雪雱!薄豆旁娛旁姟(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數(shù)句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風(fēng)行》,也明顯受到《北風(fēng)》的啟發(fā)。由此可見《北風(fēng)》一詩對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。 (朱杰人 龍向洋)
【《國風(fēng)邶風(fēng)北風(fēng)》原文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《國風(fēng)·邶風(fēng).北門》的原文注釋翻譯及賞析08-17
《國風(fēng)·邶風(fēng).新臺(tái)》的原文注釋翻譯及賞析08-08
《國風(fēng)邶風(fēng)簡兮》的原文注釋翻譯及賞析08-16
國風(fēng)邶風(fēng)泉水原文注釋翻譯及賞析08-16
《國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)》原文翻譯及賞析08-17
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
《國風(fēng)·邶風(fēng).日月》的原文賞析及翻譯08-16