1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《白頭吟》的全詩翻譯賞析

        時間:2021-06-18 11:54:04 古籍 我要投稿

        《白頭吟》的全詩翻譯賞析

          皚如山上雪,皎若云間月。

          聞君有兩意,故來相決絕。

          今日斗酒會,明日溝水頭。

          躞蹀御溝上,溝水東西流。

          凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。

          愿得一人心,白首不相離。(或作:愿得一心人,白首不相離)

          竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!

          男兒重意氣,何用錢刀為!

          意思:

          愿得一人心 白首不相離的意思:滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。

          出處典故:

          愿得一人心 白首不相離出自于《白頭吟》,樂府《楚調(diào)曲》調(diào)名。傳說源自司馬相如與卓文君故事。后世多用此調(diào)寫婦女的被遺棄。李白等詩人有以此題作的古詩。

          漢朝卓文君和司馬相如的戀愛故事是很動人的。據(jù)說,司馬相如窮困時在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達自己的愛慕之情,挑逗文君。文君果為所動,當(dāng)夜與相如私奔成都。相如是個貧苦文人,生計無著,過了一陣只好同文君回到臨邛開個小酒店。就開在卓府對面。卓文君當(dāng)壚賣酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財產(chǎn)給她。司馬相如后來到京城向皇帝獻賦,為漢武帝賞識,給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽到此消息,寫了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。

          據(jù)傳司馬相如閱畢這一詩一書后,憶及當(dāng)年恩愛,遂絕納妾之念,夫婦和好如初。

          司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千萬。聰明的卓文君讀后,淚流滿面。一行數(shù)字中唯獨少了一個“億”,無億豈不是表示夫君對自己“無意”的暗示,已毫無留念?懷著十分悲痛的心情,回了一封《怨郎詩》。

          "一別之后,二地相懸。只說三四月,誰知五六年。七弦琴無心彈,八行字無可傳(八行書無可傳),九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿。百思念,千系念,萬般無奈把郎怨(萬般無奈把君怨)。萬語千言說不完,百無聊賴十依欄。九重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒。五月石榴似火紅,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ。四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。急匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn),飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。"

          司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛之情,羞愧萬分,從此不再提遺妻納妾之事。

          詩歌大意:

          我們夫妻之間的愛情,本來應(yīng)該像高山上的皚皚白雪和云間的明月一樣純潔。聽說你要移情別戀,所以我只能和你告別了。飲過告別酒之后,我們二人就如同溝水一樣,各奔東西,往日的情分就一去不復(fù)返了。我久久徘徊在這溝水之旁,回想起剛剛結(jié)婚的恩愛情景,萬分凄涼。人生難得一知己呀!妻本想與你白頭偕老,沒想到你卻見異思遷。男子漢理應(yīng)重義,你怎能將愛情與金錢聯(lián)系在一起呢?怎能將夫妻之間的愛情當(dāng)做商品去買賣呢?要知道金錢或許可以買到“色相”,但永遠買不到純真的愛情!

          譯文:

          愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。近日有如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的`生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償?shù)摹?/p>

          簡析:

          這是一首漢樂府民歌,它巧妙地通過抒情主人公的言行,塑造了一個個性爽朗、感情強烈的女性形象。既真實的刻畫了女主人公心傾意煩、思慮萬千的神情狀態(tài),同時也顯示了她思想的冷靜和周密。

        【《白頭吟》的全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

        卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析07-28

        李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選03-19

        《白頭吟》的全詩賞析08-16

        《江上吟》全詩翻譯賞析12-25

        于謙《石灰吟》全詩翻譯及賞析12-25

        李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析11-28

        白頭吟原文、翻譯及賞析04-08

        白頭吟原文翻譯及賞析01-02

        《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>