黃河萬(wàn)里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷的意思及全詩(shī)翻譯賞析
“黃河萬(wàn)里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷!钡脑(shī)意:
黃河奔騰萬(wàn)里,浪濤沖擊著華山,漩渦像車輪般地轉(zhuǎn)動(dòng),發(fā)出山搖地動(dòng)的聲音,像巨雷一樣在秦川大地上回響。這兩句描寫黃河奔騰傾瀉之態(tài)——黃河一瀉萬(wàn)里,觸動(dòng)山岳,盤旋而成深渦,好象車輪在旋轉(zhuǎn),發(fā)出如秦地雷鳴般的聲響。詩(shī)句將黃河寫得有聲有色,氣勢(shì)磅礴,描寫形態(tài)細(xì)膩逼真。
出自李白《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》
西岳崢嶸何壯哉!黃河如絲天際來(lái)。
黃河萬(wàn)里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷。
榮光休氣紛五彩,千年一清圣人在。
巨靈咆哮擘兩山,洪波噴箭射東海。
三峰卻立如欲摧,翠崖丹谷高掌開(kāi)。
白帝金精運(yùn)元?dú),石作蓮花云作臺(tái)。
云臺(tái)閣道連窈冥,中有不死丹丘生。
明星玉女備灑掃,麻姑搔背指爪輕。
我皇手把天地戶,丹丘談天與天語(yǔ)。
九重出入生光輝,東來(lái)蓬萊復(fù)西歸。
玉漿倘惠故人飲,騎二茅龍上天飛。
注
渦:水的旋渦。
轂:車轂,車輪中心的圓木。
秦地:指關(guān)中一帶,古為秦國(guó)領(lǐng)土。
盤渦轂(gǔ)轉(zhuǎn):車輪中間車軸貫入處的圓木。這里形容水波急流,盤旋如輪轉(zhuǎn)。
參考譯文
西岳華山是何等的高峻雄偉,站在云臺(tái)上北望,只見(jiàn)黃河像游絲一樣從天際蜿蜒而來(lái)。黃河奔騰萬(wàn)里,浪濤沖擊著華山,漩渦像車輪般地轉(zhuǎn)動(dòng),發(fā)出山搖地動(dòng)的聲音,像巨雷一樣在秦川大地上回響。黃河的上空籠罩著五色云氣,千年一清,圣人即將出矣。河神巨靈大吼一聲,將首陽(yáng)山和華山劈開(kāi),讓黃河之水噴流而過(guò),直射東海。而華山三峰,后退欲倒,在高高的崖月谷之上,留下了巨靈神的掌印。西天的金精白帝,運(yùn)作元?dú)猓瑢⑷A山西峰化作蓮花,北峰化作云臺(tái)。云臺(tái)閣道層層直通幽冥,山中有位不死的神仙叫丹丘生。明星玉女為他清潔灑掃,神仙麻姑為他輕輕地搔背。吾皇御馭天下,手把天地之門戶,邀丹丘子共談天地之至道。丹丘子將從蓬萊西歸京師,出入于九重之中,沐浴著圣上的光輝。倘若丹丘子的玉漿能賜故人一飲的話,我將與您一起騎上二茅龍上天而飛。
賞析
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》是唐代偉大詩(shī)人李白寫給友人元丹丘的一首歌行詩(shī)。丹丘子即元丹丘,是一位“素與煙霞親”的游仙,其一生與李白關(guān)親密切,情志相投,友誼深厚。李白與之從游甚久,贈(zèng)詩(shī)亦特多。這首詩(shī)吟頌的是黃河中游峽谷段的壯觀景色,貌似游仙詩(shī),實(shí)則詠物抒懷。全詩(shī)以浪漫的筆法,將奇?zhèn)サ纳剿蛢?yōu)美的神話巧妙結(jié)合,加以豐富多姿的想象,把華山、黃河描繪得氣象萬(wàn)千,雄偉無(wú)比,由此抒寫大河奔騰之壯麗豪情,高山仰止之真實(shí)情感,創(chuàng)造出奇幻飄逸的境界,全篇充盈著浪漫氣息。
此篇寫黃河的奔騰沖瀉之勢(shì)及華山的崢嶸秀偉,運(yùn)用神話傳說(shuō),馳騁想象,使山河更帶有神奇的色彩。
“西岳”兩句。此詩(shī)開(kāi)篇,就以“西岳崢嶸何壯哉”的突發(fā)唱嘆,寫華山的雄偉,起勢(shì)宏遠(yuǎn)突兀,接著便展現(xiàn)登山遠(yuǎn)眺所見(jiàn)到的黃河之雄姿。接著四句寫黃河。先寫河的觸山動(dòng)地的洶涌澎湃之勢(shì),繼寫河的急流盤旋成渦,聲如巨雷,最后寫河水在陽(yáng)光下,反映出燦爛輝煌的色彩,并把它和人的命運(yùn)連系起來(lái)。出人意外的是,詩(shī)人對(duì)黃河的勾勒,卻用了飄忽的輕筆:“黃河如絲天際來(lái)!”與“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”的雄奇景象迥異,這是因?yàn)樵?shī)人此刻是在煙云縹緲的華山絕頂;從萬(wàn)仞之上,遠(yuǎn)眺數(shù)千里外的盤曲黃河,正有細(xì)曲“如絲”“天際”來(lái)的奇妙感覺(jué)。而且詩(shī)人描述的重點(diǎn)是華山,用這樣的輕筆勾勒,較之于重筆渲染黃河的壯闊,更可以反襯華岳的高峻入云。然而,黃河畢竟是狂暴不羈的,在它奔騰至華山腳下的時(shí)候,就不再輕細(xì)“如絲”,簡(jiǎn)直是波山浪海了。因此,詩(shī)人之筆亦突然夭矯而行、力挾千鈞:“黃河萬(wàn)里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷”——它那蓄勢(shì)“萬(wàn)里”的排浪,使山岳為之震撼;疾浪受阻,便沸怒而折,翻卷起巨輪般轉(zhuǎn)動(dòng)的'漩渦,發(fā)出震撼三秦的雷鳴。這景象的確驚心動(dòng)魄。
然而這一切都是華山尚未開(kāi)辟、黃河中途受阻的虛境。詩(shī)人的思緒此刻已飛向了遠(yuǎn)古。傳說(shuō)大禹理水之前,華山與對(duì)岸的山峰相連一片,擋住了滾滾黃河。大禹到來(lái)以后,指揮河神巨靈,將山巒橫擊為二,黃河才得以暢流。那擊開(kāi)的兩半,就是現(xiàn)在隔河相峙的華山和首陽(yáng)山。詩(shī)中的“榮光(華光)休氣(瑞氣)紛五彩”二句,于驚雷震蕩聲中,忽作舒徐悠長(zhǎng)之音,正表現(xiàn)了圣人大禹降臨黃河的自信閑暇之態(tài)。接著便有巨靈擘山的壯觀一幕:詩(shī)人以“咆哮”狀貌巨靈擘山的盛怒,以“洪波噴射”描摹山分浪奔的奇景。其運(yùn)筆亦如巨靈和怒浪,顯示出李白所獨(dú)具的“疾雷破山、顛風(fēng)簸!保ㄖx榛《四溟詩(shī)話》)之勢(shì)!叭鍏s立如欲摧,翠崖丹谷高掌開(kāi)。白帝金精運(yùn)元?dú)猓魃徎ㄔ谱髋_(tái)!眲倓倱糸_(kāi)的三峰(即華山“落雁”“蓮花”“朝陽(yáng)”三峰),被巨靈震得慌忙退立,才免于傾覆之災(zāi);但在翠崖丹谷之上,還留下了河神凌厲的掌。唇袢A山東北的“仙人掌”)。與巨靈神的悍蠻擘山、不顧而去相比,西方之帝(白帝)就顯得可愛(ài)多了:他仿佛要撫慰受擊的山巒,竟暗運(yùn)天地之氣,一夜之間,將華山的頂峰,化作了一朵“蓮花”,并讓繚繞的白云,變?yōu)樵婆_(tái)(即云臺(tái)峰)承托著它——華山自此后便如青碧的蓮花,盛開(kāi)于萬(wàn)里白云之上。這就是詩(shī)中第一節(jié)所描繪的華山奇景。由于這描繪充分發(fā)揮了詩(shī)人的浪漫主義想象,并且交織著黃河的濤聲駭浪和繪紜多姿的往古神話,顯得格外壯麗和嫵媚。這一切都只是為了造出一個(gè)神奇縹緲之境,為友人的“出場(chǎng)”作鋪墊。
“云臺(tái)”八句以神話故事和現(xiàn)實(shí)的人物并寫,似幻似真,并以此娛悅元丹丘。言云臺(tái)的閣道連接著高不可測(cè)的云霄之處,有明星、玉女二仙女來(lái)侍灑掃,麻姑為人搔背,手爪很輕。我皇把守著九天的門戶,元丹丘與天談?wù)撝钪嫘纬傻膯?wèn)題,出入于高高的九重天上,往來(lái)于蓬萊與華山之間!霸婆_(tái)閣道(棧道)連窈冥,中有不死丹丘生”。這兩句從云煙幽渺之中,勾勒友人閑步云臺(tái)的姿態(tài),使友人帶有了飄飄欲仙的風(fēng)神!暗で稹敝,恰是《山海經(jīng)》神話中的不死之國(guó)。故詩(shī)人直接以“不死”二字,將他一語(yǔ)呼出,顯得既詼諧、又有情。元丹丘之去到華山,即將度過(guò)的,無(wú)非是隱逸山崖的清寂歲月而已。但在詩(shī)人筆下,卻化作了如夢(mèng)如幻的連翩奇遇:傳說(shuō)中的華山仙子(明星),慌不迭地為他“灑掃”庭壇;手如鳥(niǎo)爪的“麻姑”,為他“搔背”時(shí),下爪竟還那樣輕靈。至于接待過(guò)漢武帝的瑤池王母,年事已高,就只好請(qǐng)她看守門戶了。倘若友人想“捫天摘匏瓜(星名)”,或許還有機(jī)會(huì)與天帝攀談上幾句哩——“明星玉女備灑掃”四句,將元丹丘隱跡華山的生活,描摹得美妙、奇幻。原來(lái)互不相關(guān)的神話傳說(shuō),一經(jīng)詩(shī)人信手拈來(lái),便絢爛相映、頓成化境。“九重出入生光輝,東求蓬萊復(fù)西歸。玉漿倘惠故人飲,騎二茅龍上天飛!”詩(shī)人想象自己的友人,從此將光輝閃閃地出入于九重之天,或者迅疾如飛地往返于仙境蓬萊;蛟S他還能像傳說(shuō)中的老翁一樣,誤入嵩山大穴,得到仙人的“玉漿”之贈(zèng)。想到這里,詩(shī)人不禁向友人脫口而呼:“倘得“玉漿”,可別忘了讓我也分享一杯呵!到時(shí)候,我就與你像傳說(shuō)的漢中卜師、酒店老婦一樣,騎上仙人的“茅狗”,剎那間化作飛“龍”,直上云天!庇迫簧裢慕Y(jié)語(yǔ),表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)神仙飛升的向往與仰慕。
【黃河萬(wàn)里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷的意思及全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
黃河原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
《山行》全詩(shī)翻譯及賞析08-21
《山行》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《雨夜》的意思及全詩(shī)翻譯賞析12-24
《遠(yuǎn)山》的意思及全詩(shī)翻譯賞析12-24
寒食全詩(shī)及意思翻譯賞析12-25
《宿山寺》的全詩(shī)翻譯賞析08-25
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-12