汪中《哀鹽船文》原文與翻譯
原文:
乾隆三十五年十二月乙卯,儀征鹽船火,壞船百有三十,焚及溺死者千有四百。是時(shí)鹽綱皆直達(dá),東自泰州,西極于漢陽,轉(zhuǎn)運(yùn)半天下焉,惟儀征綰其口。列檣蔽空,束江而立,望之隱若城郭。一夕并命,郁為枯臘,烈烈厄運(yùn),可不悲邪?
于斯時(shí)也,有火作焉。摩木自生,星星如血,炎火一灼,百舫盡赤。青煙睒睒,熛(1)若沃雪。蒸云氣以為霞,炙陰崖而焦?fàn)k。始連楫以下碇,乃焚如以俱沒。跳躑火中,明見毛發(fā)。痛謈(2)田田,狂呼氣竭。轉(zhuǎn)側(cè)張皇,生涂未絕。倏陽焰之騰高,鼓腥風(fēng)而一吷。洎埃霧之重開,遂聲銷而形滅。齊千命于一瞬,指人世以長訣。發(fā)冤氣之焄蒿(3),合游氛而障日。行當(dāng)午而迷方,揚(yáng)沙礫之嫖疾。衣繒敗絮,墨查炭屑,浮江而下,至于海不絕。
亦有沒者善游,操舟若神。死喪之威,從井有仁(4)。旋入雷淵,并為波臣。又或擇音無門,投身急瀨,知蹈水之必濡,猶入險(xiǎn)而思濟(jì)。挾驚浪以雷奔,勢若隮而終墜。逃灼爛之須臾,乃同歸乎死地。積哀怨于靈臺,乘精爽而為厲。出寒流以浹辰,目睊睊而猶視。知天屬之來撫,憖流血以盈眥。訴強(qiáng)死之悲心,口不言而以意。
若其焚剝支離,漫漶莫別。圜者如圈,破者如玦。積埃填竅,攦指失節(jié)。嗟貍首之殘形,聚誰何而同穴!收然灰之一抔,辨焚馀之白骨。呼嗚,哀哉!
且夫眾生乘化,是云天常。妻孥環(huán)之,絕氣寢床。以死衛(wèi)上,用登明堂。離而不懲,祀為國殤。茲也無名,又非其命,天乎何辜,罹此冤橫!游魂不歸,居人心絕。麥飯壺漿,臨江嗚咽。日墮天昏,悽悽鬼語。守哭迍邅,心期冥遇。惟血嗣之相依,尚騰哀(5)而屬路;蚺e族之沈波,終狐祥(6)而無主。悲夫!叢冢有坎,泰厲有祀。強(qiáng)飲強(qiáng)食,馮其氣類。尚群游之樂,而無為妖祟!人逢其兇也邪?天降其酷也邪?夫何為而至于此極哉!
——選自《四部叢刊》本《述學(xué)補(bǔ)遺》
【注】:(1)熛:迸飛的火焰(2)謈:痛切呼叫之聲(3)焄xūn蒿:死亡(4)從井有仁:《論語雍也》“仁者,雖告之曰‘井有仁焉’,其從之乎?”后比喻對別人已無益而徒害自身的行為。(5)騰哀:奔喪(6)狐祥:悲傷同類死亡。
譯文:
乾隆三十五年十二月乙卯日,停泊在儀征縣境江面上的鹽船發(fā)生了火災(zāi),共焚毀船只一百三十艘,燒死和淹死了一千四百多人。在這時(shí),成批轉(zhuǎn)運(yùn)出去的鹽糧,由東始自泰州,向西直達(dá)漢陽,幾乎遍及半個(gè)中國。而儀征正是控扼鹽船來往的水路要津。這里船只聚集,桅桿遮蔽天空,沿江林立,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,隱隱約約宛若城廓。但卻在一個(gè)晚上同歸于盡,死者都變成了燒焦的肉干。平白遭受如此劇烈的火災(zāi),這能不悲傷么?
正在這時(shí),發(fā)生了火災(zāi)。木船相磨擦起火,只見星星點(diǎn)點(diǎn)殷紅如血。大火一燒,百十條鹽船一片赤焰。青紫色的濃煙滾滾,飛火之下的船物就象是用沸水澆灌的雪堆,融化迅疾。烈火還將天上的云氣蒸烤成紅霞,連背陰的崖岸也被烘焦。船只本是連接在一起下錨停泊,因而便統(tǒng)通燒毀沉沒。船民紛紛奔竄于烈火中,火焰映照出他們的頭發(fā)。他們痛苦萬狀,狂呼亂喊,直至聲疲力竭;或翻來覆去,驚惶失措,可憐還未斷氣。忽然,明亮的火焰再次升騰起來,隨著一陣腥風(fēng)吹過,重又發(fā)出燒灼的`細(xì)響。及至煙灰塵霧消散,被燒的船民客子一齊聲銷跡匿。千余人命,在一瞬之間,向人世永訣。這些屈死的鬼魂,冤氣和合著四溢的兇氣,遮掩了日色。將到第二天中午,這股冤氣就象迷失了方向一樣四處漂蕩,以至飛沙走礫。被燒爛的碎衣片和破棉絮,以及燒焦的木渣炭屑,漂浮江面而下,至海不絕。
也有一些會游泳的人,他們平時(shí)操舟若神,如今冒著死亡的威脅,下水去救人,卻被卷入水底,同樣喪生殞命。還有些遇難者逃生無路,被迫跳入急流,明知下了水一定被淹死,但還是冒險(xiǎn)而希求得救。誰知波濤洶涌,勢若奔雷,這些人眼看快爬上岸了,最終還是沉了下去。他們逃脫被燒爛的厄運(yùn)僅僅一剎那,卻仍然同樣難免一死。死難者心里充滿了哀怨悲苦,冤魂必定會化作厲鬼時(shí)時(shí)作祟。十二天以后,死尸漂浮出寒冷的江面,他們?nèi)孕钡芍劬Χ活。?dāng)知道自己的親人憑吊慰撫而至,眼眶里便充滿了血水,似乎在傾訴不幸遭難的內(nèi)心悲傷,即使不能開口說話,卻能理解他們的遺愿。
死尸有的被燒得肢體不全,有的被燒得模糊不清。有的尸體蜷曲,有的尸體破損。或者七竅充塞著塵埃,或者被折斷的手指脫離了骨節(jié)。可嘆這些尸體縱盛入棺槨,也是殘缺不全的,同一個(gè)墓穴里不知名姓的冤鬼聚在一起!即使收殮一捧燃灰,也難以分辨是誰的白骨。啊呀,多么可悲!
人生在世,若能順應(yīng)自然規(guī)律而死去,那才是正常的。比如妻子兒女們四周環(huán)立,在病床上斷氣;又如因保衛(wèi)國君而死,雖身首異處,卻能策功序德于明堂,而成為國犧牲的烈士。但這些遇難者卻死得沒有意義,何況又非善終。老天啊,這些人有何罪過,非得遭受這樣的橫死冤屈呢?這些冤魂游蕩不歸,活著的親人多么悲痛欲絕!他們捧著祭奠亡魂的酒類、食品,正臨江灑淚。但見天昏地暗,似聞鬼魂凄語。他們駐足江畔,哀哭亡靈,留戀難返,心里希望能在陰曹地府里同親人相遇。而那些死者的嫡親子女更是相互攙扶著,大放悲聲,在路上隨時(shí)可見。甚至有舉族為此沉江者,終于落得無子無孫的悲慘結(jié)局。多么可悲!這么多人埋葬在一處墳?zāi)梗蘸髮㈧爰滥撬蓝鵁o后者的祠宇。鬼魂啊,盡力吃一些、喝一些罷,憑著氣味相投,你們互相結(jié)合吧。希望你們以群游之樂為重,而不要興妖作怪。倒底是人逢其兇呢,抑或老天有意施其酷烈呢?為什么會發(fā)生這悲慘至極點(diǎn)的事故呢?
【汪中《哀鹽船文》原文與翻譯】相關(guān)文章:
《哀鹽船文》原文與翻譯06-07
《哀鹽船文》汪中文言文原文注釋翻譯04-12
《哀鹽船文》文言文09-15
哀鹽船文閱讀的答案03-19
《哀溺文》原文及翻譯04-12
哀溺文序原文注釋及翻譯04-20
《哀溺文序》原文和翻譯06-17
哀溺文的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練06-16
《哀王孫》原文及翻譯04-09