《寄李十二白二十韻》原文及翻譯
原文:
寄李十二白二十韻
朝代:唐代
作者:杜甫
昔年有狂客,號爾謫仙人。筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神。
聲名從此大,汩沒一朝伸。文彩承殊渥,流傳必絕倫。
龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。白日來深殿,青云滿后塵。
乞歸優(yōu)詔許,遇我宿心親。未負(fù)幽棲志,兼全寵辱身。
劇談憐野逸,嗜酒見天真。醉舞梁園夜,行歌泗水春。
才高心不展,道屈善無鄰。處士禰衡俊,諸生原憲貧。
稻粱求未足,薏苡謗何頻。五嶺炎蒸地,三危放逐臣。
幾年遭鵩鳥,獨泣向麒麟。蘇武先還漢,黃公豈事秦。
楚筵辭醴日,梁獄上書辰。已用當(dāng)時法,誰將此義陳。
老吟秋月下,病起暮江濱。莫怪恩波隔,乘槎與問津。
譯文
當(dāng)年有位灑脫狂放之人名叫李白,人稱謫仙?吹剿涔P,風(fēng)雨為之感嘆;看到他的詩,鬼神都為之感動哭泣。從此李白之名震動京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林;他那驚天地、泣鬼神的詩篇必將萬古流傳。他陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。 玄宗經(jīng)常召見李白,李白頗受寵信。后來他因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。李白既沒有隱藏自己的.遠(yuǎn)大志向,又能在受寵和被放逐的不同境遇中自保。我與他相遇后,李白非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞他的坦蕩胸懷。我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。雖然才華超群卻無用武之地,雖然道德崇高卻無人理解,雖然才智堪比東漢禰衡,但命運卻如窮困失意的原憲。李白投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說他收了永王的重金,這實屬造謠。但是他卻因此被流放,長期漂泊。幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會為暴秦做事嗎?遭受君主冷遇,李白也曾上書為自己辯護(hù)。如果當(dāng)時事理難明,就讓李白服罪,那么,現(xiàn)在誰又能將此事上報朝廷呢?晚年時,李白猶自吟詩不輟,希望他早日康復(fù),多作好詩。不要埋怨皇帝寡恩,而要上書朝廷,了解事情的真相。
【《寄李十二白二十韻》原文及翻譯】相關(guān)文章:
寄李十二白二十韻原文及賞析09-24
寄李十二白二十韻_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
《寄李十二白二十韻》杜甫11-13
寄李十二白二十韻古詩鑒賞11-26
杜甫《寄李十二白二十韻》譯文及賞析11-05
《寄李十二白二十韻》杜甫詩歌鑒賞11-29
杜甫《寄李十二白二十韻》詩詞鑒賞09-23
李寄原文及翻譯03-19
《李寄》原文及翻譯04-08