李寄原文及翻譯
李寄是古代漢族民間傳說(shuō)故事中的人物,出自《搜神記》。李寄是漢武帝時(shí)期 將樂人,她小時(shí)候因斬蛇除害而名傳古今。下面我們來(lái)看看李寄原文及翻譯,歡迎閱讀。
原文
李寄①
東越閩中有庸嶺②,高數(shù)十里。其西北隰中有大蛇③,長(zhǎng)七八丈,大十馀圍④,土俗常懼⑤。東治都尉及屬城長(zhǎng)吏⑥,多有死者。祭以牛羊,故不得禍。或與人夢(mèng),或下諭巫祝⑦,欲得啖童女年十二三者⑧。都尉令長(zhǎng)⑨,并共患之。然氣厲不息⑩。共請(qǐng)求人家生婢子(11),兼有罪家女養(yǎng)之。至八月朝祭(12),送蛇穴kou。蛇出,吞嚙之(13)。累年如此,已用九女。
爾時(shí)預(yù)復(fù)募索(14),未得其女。將樂縣李誕家(15),有六女,無(wú)男。其小女名寄,應(yīng)募欲行,父母不聽。寄曰:'父母無(wú)相(16),惟生六女,無(wú)有一男,雖有如無(wú)。女無(wú)緹縈濟(jì)父母之功(17),既不能供養(yǎng),徒費(fèi)衣食,生無(wú)所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?'父母慈憐,終不聽去。寄自潛行(18),不可禁止。
寄乃告請(qǐng)好劍及咋蛇犬(19)。至八月朝,便詣廟中坐(20)。懷劍(21),將犬(22)。先將數(shù)石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置穴kou。蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。聞糍香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋;寄從后斫得數(shù)創(chuàng)(26)。瘡?fù)醇,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,咤言曰(28):'汝曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。'于是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后(31),拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無(wú)復(fù)妖邪之物。其歌謠至今存焉(32)。
注釋
、俦酒獙懮倥罴臄厣叱Φ墓适。用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機(jī)智。
、跂|越:漢初小國(guó)。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。
、圳(xī息):低濕之地。
④圍:計(jì)量圓周的長(zhǎng)度單位,舊說(shuō)尺寸長(zhǎng)短不一。
、萃了祝寒(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。此指當(dāng)?shù)匕傩铡?/p>
、迻|治:據(jù)《晉書·地理志》'建安郡'下注,'東治'當(dāng)作'東冶'。東越國(guó)都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長(zhǎng)官。屬城長(zhǎng)吏:所屬縣城的長(zhǎng)官。長(zhǎng)吏,地位較高的縣吏。《漢書·百官公卿表》:縣令、長(zhǎng)'皆有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長(zhǎng)吏'。
⑦下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。
⑧啖(dàn淡):吃。
⑨令長(zhǎng):皆縣官,萬(wàn)戶以上的大縣為令,萬(wàn)戶以下的為長(zhǎng)。
⑩氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。(11)家生婢子:即'家生婢',奴婢生的女兒。
(12)朝(zhāo召):初一日。(13)嚙(niè聶):咬。
(14)爾時(shí):這時(shí)。預(yù)復(fù)募索:預(yù)先又招募尋找童女。(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。
(16)無(wú)相:沒有福相。
(17)緹縈(tíyíng提營(yíng)):漢初臨淄淳于意幼女。其父因罪當(dāng)受肉刑,緹縈隨父入長(zhǎng)安,上書請(qǐng)為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見劉向《列女傳》。濟(jì):救助。
(18)潛行:偷偷逃走。
(19)告請(qǐng):向官府申請(qǐng)。咋(zé責(zé)):咬。
(20)詣:到。
(21)懷劍:懷中藏劍。
(22)將犬:帶著狗。217(23)米糍(cí詞):用米蒸制的食品。
(24)□(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的面粉,俗稱'炒面'。
(25)囷(jūn君):谷囤。
(26)創(chuàng):傷口。
(27)髑髏(dúlóu獨(dú)樓):死人頭顱。
(28)咤(zhà乍):感嘆。
(29)汝曹:你們。(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。
(31)聘:送禮物以迎娶。
(32)歌謠:當(dāng)指歌頌李寄斬蛇的歌謠。
參考譯文:
東越國(guó)閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長(zhǎng)七八丈,大十多圍,當(dāng)?shù)厝藭r(shí)常擔(dān)驚受怕。東冶的長(zhǎng)官都尉和他所管轄的各縣城行政長(zhǎng)官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時(shí)給人托夢(mèng),有時(shí)告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女?ぁ⒖h的'長(zhǎng)官都為這事?lián)鷳n。只是大蛇(仍然)無(wú)休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養(yǎng)著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來(lái)吞吃童女。多年這樣,已經(jīng)用了九個(gè)童女。
這時(shí),又預(yù)先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。將樂縣的李誕,家里有六個(gè)女兒,沒有兒子。他的小女兒名寄,要應(yīng)征前往。父母不答應(yīng)。李寄說(shuō):“父母沒有福氣,只是生了六個(gè)女兒,沒有生一個(gè)兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個(gè)樣。女兒我沒有淳于緹縈幫助父母那樣的功績(jī),既不能供養(yǎng)(父母),白耗費(fèi)了穿的吃的,活著沒有什么好處,不如早點(diǎn)死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點(diǎn)錢,用來(lái)供養(yǎng)父母,難道不好嗎?”父母慈愛,終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。
李寄就去訪求好劍和會(huì)咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來(lái)幾石糯米做的糍團(tuán),用蜜和炒米粉調(diào)灌糍團(tuán),把(它)放在洞口。蛇就出來(lái)了,頭大得像谷倉(cāng),眼睛像兩尺長(zhǎng)的鏡子,聞到糍團(tuán)的香氣,先吃糍團(tuán)。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來(lái),到了空地上就死了。李寄進(jìn)去探看洞穴,找到九個(gè)童女的頭骨,全都拿了出來(lái),痛惜地說(shuō):“你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐!庇谑峭罴木従忂~步回到家里。
越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒有再出現(xiàn)妖邪的東西,有關(guān)李寄的歌謠到現(xiàn)在還有。
賞析
本文描寫窮苦少女李寄斬蛇除害的事跡,熱情贊頌其不畏兇暴,敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng)的大智大勇,同時(shí)也暴露了封建官吏的懦怯無(wú)能、草菅人命。
故事情節(jié)雖較簡(jiǎn)單卻很完整,敘事也井然有序。首先交代故事發(fā)生的地點(diǎn)、主要事件,展開矛盾。閩中庸嶺,有大蛇為害,郡縣官吏束手無(wú)策,還聽從大蛇的意旨,殘忍地以童女祭蛇。累年已用九女,蛇害依然。其次,寫將樂少女李寄不顧父母反對(duì),挺身而出,主動(dòng)應(yīng)募。再次,寫李寄斬蛇的經(jīng)過。她事先“告請(qǐng)好劍及咋蛇犬”,做好周密安排、充分準(zhǔn)備,表明她不信邪,不畏兇殘,對(duì)即將到來(lái)的拼斗胸有成竹。屆時(shí)她“詣廟中坐,懷劍將犬”,沉著應(yīng)對(duì)。又“先將數(shù)石米糍,用蜜麨灌之,以置穴扣”,設(shè)巧計(jì)引蛇出洞。乘大蛇“啖食”之際,放犬“嚙咋”,自己從后奮力砍殺,終于為民除去一大禍害。斬蛇的過程,既表現(xiàn)了她的機(jī)智,也表現(xiàn)了她的勇敢。復(fù)次,寫她入穴尋得九女髑髏,嘆其怯弱,哀其不幸,自然交代了故事的結(jié)局!坝谑羌呐彶蕉鴼w”,寥寥數(shù)字,傳神地表現(xiàn)出這個(gè)少女從容自信的情態(tài)和氣度。在敘事中,李寄的勇敢機(jī)智和官吏的懦怯無(wú)能形成強(qiáng)烈的對(duì)比。文章對(duì)李寄的描寫雖然著墨不多,但能抓住情節(jié)的展開來(lái)表現(xiàn),人物形象鮮明。
文章最后寫越王“聘寄女為后”以及對(duì)其家人的獎(jiǎng)賞,在情節(jié)結(jié)構(gòu)上有畫蛇添足之嫌,削弱了李寄斬蛇除害的社會(huì)意義。李寄與父母的對(duì)話流露出重男輕女的傾向,也有損李寄的形象。
【李寄原文及翻譯】相關(guān)文章:
《李寄》原文及翻譯06-11
李寄斬蛇原文及翻譯03-28
閑情偶寄李原文及翻譯06-11
《寄李十二白二十韻》原文及翻譯06-29
文言文李寄翻譯和原文03-10
賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析08-08