方干過申州作原文翻譯及賞析
《過申州作》是唐代詩人方干的作品。此詩開頭兩句描述戰(zhàn)亂對(duì)百姓生命的摧殘;中間四句分別從村居、郊野來寫戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來的創(chuàng)傷;最后兩句以寥廓的畫面引導(dǎo)讀者思考戰(zhàn)亂的不義,激發(fā)人們對(duì)戰(zhàn)亂罪魁的譴責(zé)之情。全詩用詞斟酌,語句精工,形象地表達(dá)了作者對(duì)生靈涂炭、人民遭劫的深切同情。
過申州作 方干
萬人曾死戰(zhàn),幾戶免刀兵。
井邑初安堵,兒童未長(zhǎng)成。
涼風(fēng)吹古木,野火燒殘營(yíng)。
寥落千余里,山空水復(fù)清。
注釋:
、派曛荩涸诮窈幽鲜⌒抨柺袥负訁^(qū),春秋時(shí)為申國(guó),唐初設(shè)申州。
、茙讘裘獾侗阂蛔鳌皫滋幰娦荼薄
、蔷兀亨l(xiāng)里和城鎮(zhèn)。
⑷燒殘營(yíng):一作“入殘營(yíng)”。
⑸山高:一作“山空”。
譯文:
曾經(jīng)有成千上萬的人死于戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)際上每當(dāng)有戰(zhàn)事發(fā)生,又有幾個(gè)人能夠免除刀兵之災(zāi)呢?這一帶的局勢(shì)才剛剛開始安定下來,孩子們還未成年便已失去了親人。冷風(fēng)吹過,參天的古木在顫抖,荒涼的野火將殘破的營(yíng)帳也點(diǎn)燃了。茫茫原野,一望千里,除卻青山綠水卻再也找不到曾經(jīng)的感覺了。
賞析:
唐宣宗大中十二年(858)前后 ,湖南、江西等 地發(fā)生動(dòng)亂,宣州部將康全泰也起兵作亂,淮南節(jié)度使崔鉉奉命出兵討伐,申州一帶屢次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),人民深受戰(zhàn)亂之苦。方干的《過申州作》這首詩就是詩人于戰(zhàn)亂后路經(jīng)申州時(shí)所作,對(duì)生靈涂炭、人民遭劫深表同情。
萬人曾死戰(zhàn)、幾戶免刀兵”兩句,落筆便運(yùn)用數(shù)字之對(duì)比來展現(xiàn)戰(zhàn)亂給人民帶來的`深重苦難!叭f人”
卷入戰(zhàn)亂,刀兵飲血,骨肉相殘,其傷亡之重可想而知。在申州這片幾經(jīng)血洗的土地上,黎民百姓更是生靈涂炭,幾乎沒有人家能幸免于刀兵之苦。詩歌從廣闊的畫面上揭示了戰(zhàn)亂的殘酷和禍國(guó)殃民的本質(zhì)。
“井邑初安堵,兒童未長(zhǎng)成”,使用近推X寫式的鏡頭來攝取申州新戰(zhàn)場(chǎng)的殘跡。戰(zhàn)亂過后,人民剛剛安頓下來,不見丁壯,但見未長(zhǎng)大的兒童,這就含蓄地繪出了一幅戰(zhàn)亂吞噬百姓的悲慘畫面,從一個(gè)側(cè)面補(bǔ)充了“幾戶免刀兵”那戰(zhàn)亂劫后圖的一角!皼鲲L(fēng)吹古木 ,野火燒殘營(yíng)”,則把筆觸伸向郊野 ,“涼風(fēng)”、“古木”,景象蕭瑟 ;“野火”“殘營(yíng)”。愈顯荒涼 。這又從另一個(gè)側(cè)面再現(xiàn)了“萬人曾死戰(zhàn)” 的戰(zhàn)亂遺跡。
“寥落千余里,山高水復(fù)清 ”,則是從空間的角 度極寫遭受戰(zhàn)亂劫難的面積之廣 。這里的“山高 ”、“水清”并非鶯歌燕舞的美景之外觀,而是人煙由稠密變“寥落”的襯托之筆,從中更可見出戰(zhàn)亂給社會(huì)所造成的創(chuàng)傷。
這首詩在展開場(chǎng)景上有點(diǎn)有面,點(diǎn)面結(jié)合,相映成趣,從而較成功地為我們繪出了一幅觸目驚心的戰(zhàn)亂劫后圖。詩歌開頭的兩句主要是從面上顯示戰(zhàn)亂對(duì)百姓生命的摧殘 ;三 、四 、五 、六句則分別從村居、郊野取點(diǎn)來補(bǔ)充、深化開端的題旨;而最后兩句既是對(duì)中間兩“點(diǎn)”的總括,又是對(duì)總體畫面的延伸拓展,從而把讀者的目光引向迢遙無垠的遠(yuǎn)方,引導(dǎo)讀者思考戰(zhàn)亂的不義,激發(fā)人們對(duì)戰(zhàn)亂罪魁的譴責(zé)之情。
還有一點(diǎn)應(yīng)該提及的是,這首詩采用賦的藝術(shù)手法逐層展開藝術(shù)畫面,但詩人的憤懣之情卻熔鑄于字里行間。詩人對(duì)戰(zhàn)亂劫后圖的每一角描繪,都給人以椎心泣血的藝術(shù)感染 ,可謂匠心獨(dú)運(yùn)而又聲色不露, 諷旨明確而又含蓄深沉。
【方干過申州作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
綏州作原文及翻譯03-03
綏州作_韋莊的詩原文賞析及翻譯08-03
洞仙歌·泗州中秋作原文,翻譯,賞析07-14
《洞仙歌·泗州中秋作》原文及翻譯賞析03-08
《洞仙歌·泗州中秋作》原文、翻譯及賞析05-25
臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析01-15
州橋原文翻譯及賞析12-17
馬上作原文、翻譯及賞析01-07