- 相關(guān)推薦
沈復《幼時記趣》原文及譯文
《幼時記趣》選自《浮生六記》(人民文學出版社1980年版),題目是編者加的!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(1763~1825以后)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。下面和小編一起來看沈復《幼時記趣》原文及譯文,希望有所幫助!
原文:
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
于土墻凹凸處、花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文:
我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極細小的東西?吹郊毿〉臇|西,一定要仔細觀察它的花紋。所以我時常有觀察物體本身以外的樂趣。
夏天的蚊群飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比做鶴群在空中飛舞。心中想像著這樣的景象(專家翻譯:心中想象的是鶴),那么(專家添加:呈現(xiàn)在)眼前或是成千、或是成百飛舞著的蚊子便果真覺得它們是鶴了。我仰起頭來觀看這種景象,脖頸因此都僵硬了。有時我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,使它們沖著煙霧飛舞鳴叫,我把這景象當做青云鶴圖來看,果真就覺得它們像鶴在云頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。
我常在坑洼不平的土墻邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使身子和花臺一樣高,定睛細看。把繁茂的雜草看作樹林,把昆蟲螞蟻看成野獸,把泥土瓦礫突起的地方看作山丘,低洼的地方看作溝谷,想象自己在里面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。
一天,看見兩只蟲子在草叢間相斗,我觀看這一情景興趣正濃厚的時候,突然一個很大的東西像推開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一只癩蛤蟆。(癩蛤蟆)的舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里。我那時年紀還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來后,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子里去了。
作者簡介
沈復(1763—1825以后),字三白,號梅逸居士,長洲(今江蘇蘇州市)人,清代散文家,作家,詞人。他一生長期做幕僚,奔走南北,游歷過許多地方。工詩畫、散文,著有《浮生六記》。沈復兒時就表現(xiàn)出富于想像、幻想的性格特點。沈復寫《浮生六記》,憶及童年時仍充滿童心童趣,這是很珍貴的。乾隆四十二年(1777年)沈復隨父親到浙江紹興求學,乾隆四十九年(1784年),乾隆巡江南,沈復隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州寫作。
《浮生六記》是其自傳體散文。記敘了他與妻子陳蕓志趣投合,情感深厚,愿意過一種布衣素食而從事藝術(shù)的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現(xiàn),經(jīng)歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題材,在中國古代文學作品中確屬罕見。《浮生六記》原有六記,現(xiàn)存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。后兩記《中山記歷》、《養(yǎng)生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,后兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當幕僚。此后情況不明。
【沈復《幼時記趣》原文及譯文】相關(guān)文章:
《幼時記趣》沈復07-04
《幼時記趣》沈復06-17
《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12
《幼時記趣》原文閱讀答案及譯文12-22
沈復《閑情記趣》原文及翻譯09-24
幼時記趣的原文及翻譯09-24
幼時記趣原文及翻譯09-24
沈復《童趣》原文及翻譯譯文09-24
沈復《童趣》原文和譯文09-24
幼時記趣原文翻譯和注釋09-24