1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 玉爐香翻譯賞析

        時(shí)間:2021-01-31 16:25:23 古籍 我要投稿

        玉爐香翻譯賞析

          《更漏子·玉爐香》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:

          玉爐香,紅蠟淚,偏照畫(huà)堂秋思。眉翠薄,鬢云殘,夜長(zhǎng)衾枕寒。

          梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。

          【前言】

          《更漏子·玉爐香》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詞作。此詞抒寫思婦的離愁。上闋寫室內(nèi)物象,雖是溫暖祥和的場(chǎng)景,但孤獨(dú)的思婦輾轉(zhuǎn)難眠而容顏不整,鬢發(fā)散亂,忍受著枕衾間的寒冷與痛苦;下闋通過(guò)寫思婦在室內(nèi)聽(tīng)到室外的雨聲來(lái)描摹人物的心情。全詞從室內(nèi)到室外,從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),從實(shí)到虛,構(gòu)成一種濃郁的愁境。上闋辭采密麗,下闋疏淡流暢,一密一疏,一濃一淡,情感變化發(fā)展自然。

          【注釋】

         、鸥┳樱涸~牌名。它類似淵源于歐洲中世紀(jì)騎士文學(xué)的《小夜曲》,歌唱的是午夜情事!蹲鹎凹啡搿按笫{(diào)”,又入“商調(diào)”!督饖Y集》入“林鐘商調(diào)”。四十六字,前片兩仄韻,兩平韻,后片三仄韻,兩平韻。

          ⑶鬢(bìn)云:鬢發(fā)如云。

         、若溃╭īn):被子。

         、晌嗤郝淙~喬木,古人以為是鳳凰棲止之木。

          ⑹不道:不管、不理會(huì)的意思。

         、丝针A滴到明:語(yǔ)出南朝何遜《臨行與故游夜別》:“夜雨滴空階。”

          【翻譯】

          玉爐散發(fā)著香煙,紅色的蠟燭滴著燭淚,搖曳的光影映照的是畫(huà)堂中人的秋思。她的蛾眉顏色已褪,鬢發(fā)也已零亂,漫漫長(zhǎng)夜無(wú)法安眠,只覺(jué)枕被一片寒涼。

          窗外的梧桐樹(shù),正淋著三更的冷雨,也不管屋內(nèi)的她正為別離傷心。一滴一滴的雨點(diǎn),正凄厲地敲打著一葉一葉的`梧桐,滴落在無(wú)人的石階上,一直到天明。

          【賞析】

          溫庭筠共寫過(guò)六首內(nèi)容相仿的《更漏子》。這首《更漏子》,借“更漏”夜景詠婦女相思情事,詞從夜晚寫到天明。

          開(kāi)頭三個(gè)字,表面看是景語(yǔ),不像后來(lái)李清照《醉花陰·重陽(yáng)》的“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”含有以爐煙裊裊來(lái)表示愁思無(wú)限的意思。次句“紅蠟淚”就不同了:夜間燃燭,用以照明,但多了一個(gè)“淚”字,便含有了人的感情。說(shuō)“玉爐”,既見(jiàn)其精美,又見(jiàn)其色潔;“紅蠟”則透出色澤的艷麗而撩人情思,而閨中的寂寞也隱隱流露出來(lái)了。“畫(huà)堂”,寫居室之美,與“玉爐”、“紅蠟”相映襯。這句緊承上句,說(shuō)紅蠟所映照是畫(huà)堂中人的秋思!扒锼肌,是一種看不見(jiàn)、摸不著、深藏于人心中的情愫,紅蠟是不能“照”到的,可是作者卻執(zhí)拗地強(qiáng)調(diào)“偏照”!捌铡闭,非照不可也。這一來(lái),將室內(nèi)的華美陳設(shè)與人的感情,巧妙地聯(lián)系起來(lái)了。此刻,在這美麗的畫(huà)堂中,冷清寂靜,只有玉爐之香,紅蠟之淚,與女主人公相伴,不管它們是有意、無(wú)意,但在她看來(lái),卻是“偏照”。至此,是蠟在流淚,抑或人在流淚,渾融一體,更反襯女主人公的“秋思”之深。概言之,第一句主要是襯景,二句景中含情,三句感情色彩強(qiáng)烈,女主人公的愁腸百結(jié),呼之而出了。陳匪石云:“詞固言情之作,然但以情言,薄矣。必須融情入景,由景見(jiàn)情!保ā杜f時(shí)月色齋詞譚》)這里“融情入景”是逐步深入的,至“偏照”始噴涌而出。

          “眉翠薄,鬢云殘”,兩句寫人。以翠黛描眉,見(jiàn)其眉之美。鬢云,是形容美發(fā)如云,可知其人之美。但緊接著用了一個(gè)“薄”字,一個(gè)“殘”字,景況便完全不同了!氨 弊中稳菝槛焱噬,“殘”字描繪鬢發(fā)不整。這兩個(gè)字反映出她輾轉(zhuǎn)反側(cè)、無(wú)法入睡的情態(tài),不僅寫外貌,也同時(shí)寫出了她內(nèi)心難言的苦悶!耙归L(zhǎng)衾枕寒”,繼續(xù)寫思婦獨(dú)處無(wú)眠的感受,它不僅點(diǎn)明了時(shí)間:長(zhǎng)夜漫漫;寫出了人的感覺(jué):衾枕生寒,如李清照懷念外出丈夫時(shí)的“半夜涼初透”。由此可知上面的一切景物,都是夜長(zhǎng)不寐之人目之所見(jiàn),身之所感。這些景物如粒粒珍珠,用“秋思”這條線把它們串了起來(lái)。

          上闋寫畫(huà)堂中人所見(jiàn),下闋從室內(nèi)轉(zhuǎn)到室外,寫人的所聞。秋夜三更冷雨,點(diǎn)點(diǎn)滴滴在梧桐樹(shù)上,這離情之苦沒(méi)有人可以理解。它與“偏照畫(huà)堂秋思”呼應(yīng),可見(jiàn)“秋思”即是離情。下面再作具體描述:“一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”瀟瀟秋雨不理會(huì)閨中少婦深夜懷人的苦情,只管讓雨珠灑在一張張梧桐葉上,滴落在窗外的石階上,一直滴到天明,還沒(méi)有休止。秋雨連綿不停,正如她的離情連綿無(wú)盡。李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個(gè)愁字了得。”由玉爐生香、紅蠟滴淚的傍晚,到聞“三更雨”,再看“滴到明”,女主人公的徹夜不眠,當(dāng)然更非“一個(gè)愁字了得”了。

          這首詞通首寫畫(huà)堂人的“秋思”“離情”,上闋的意境,在《花間集》中頗常見(jiàn),下闋的寫法則獨(dú)辟蹊徑。陳廷焯說(shuō)“梧桐樹(shù)”數(shù)語(yǔ),用筆較快,而意味無(wú)上文章之厚。其實(shí),“用筆快”如果一瀉千里,言盡意止,固然不好;但這里并非如此。譚獻(xiàn)說(shuō)“梧桐樹(shù)”以下似直下語(yǔ),正從“夜長(zhǎng)”逗出,亦書(shū)家“無(wú)垂不縮”之法。書(shū)法中的所謂“垂”,指豎筆;在作豎筆時(shí),最后須往上逆縮一下,使字體不失其氣勢(shì)。比之于詞,即是看似直率,縱筆而下,但須頓挫深厚,跌宕而有情致,似直而實(shí)紆也!陡┳印废麻,寫梧桐夜語(yǔ),正有此特色。這里直接寫雨聲,間接寫思婦,亦是“夜長(zhǎng)衾枕寒”的進(jìn)一步說(shuō)明;但整夜不眠卻仍用暗示,始終未曾點(diǎn)破,這就是直致中有含蓄之處。所以說(shuō)此詞深得書(shū)家 “無(wú)垂不縮”之法,即是指它“直說(shuō)”中仍適當(dāng)?shù)嘏浜弦浴昂睢保駝t便會(huì)使人有一覽無(wú)余、索然寡味之感了。宋人聶勝瓊《鷓鴣天·別情》詞有句云:“枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明!碑(dāng)是從此詞脫胎而來(lái),寫得語(yǔ)淺情深;但全詞并不像此詞上下片濃淡相間,又缺乏轉(zhuǎn)折變化,相較之下,韻味亦是略遜一籌。

        【玉爐香翻譯賞析】相關(guān)文章:

        溫庭《更漏子·玉爐香》翻譯賞析02-13

        《更漏子·玉爐香》原文及賞析08-20

        溫庭筠《更漏子 玉爐香》閱讀答案及賞析10-02

        溫庭筠《更漏子·玉爐香》10-02

        更漏子·玉爐香的原文及譯文04-28

        溫庭筠《更漏子·玉爐香》鑒賞10-02

        溫庭筠《更漏子 玉爐香》閱讀答案10-02

        溫庭鈞《更漏子·玉爐香》09-23

        玉蝴蝶的翻譯賞析04-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>