迎春樂·菖蒲葉葉知多少的翻譯賞析
《迎春樂·菖蒲葉葉知多少》作者為宋朝詩人秦觀。其古詩全文如下:
菖蒲葉葉知多少。惟有個、蜂兒妙。雨晴紅粉齊開了。露一點、嬌黃小。
早是被、曉風力暴。更春共、斜陽俱老。怎得香香深處,作個蜂兒抱。
【前言】
《迎春樂·菖蒲葉葉知多少》是一首言情之作。詞人從美景易逝、從蜂兒抱花采蜜生發(fā)出與伊人共享美妙愛情的渴望。詞句筆法新奇,立意巧妙,以蜂喻人,暗喻艷情。王灼《碧雞漫志》曰:“少游屢困京洛,故疏蕩之風不除!逼鋵懺~有時為遣興娛樂,或應歌女之情。此首傳唱于青樓,當為早期作品。
【注釋】
①菖蒲(chāng pú):草名,亦名“白菖蒲”、“泥菖蒲”,品種不一,生于水邊。有香氣,根入藥。此處以一代百,泛指春草。
、诩t粉:紅花。
、蹕牲S。褐更S色蜜蜂。
、芰Ρ好土业拇。暴,疾也。
、菹阆悖夯ㄏ恪
、薹鋬罕В盒稳菝鄯洳苫。唐韓偓《殘春旅舍》詩:“樹頭蜂抱花須落,池面魚吹柳絮行。”
【翻譯】
春草有多少呢?只能看見個蜂兒在草叢里鉆來鉆去,它多歡樂,多妙!雨后天晴,百花吐艷,嬌小的蜂兒鉆入花叢,只露出那么一點點黃色的軀體。暮春之時春草被早晨的疾風摧殘,紅粉凋零。正值青春年少,卻轉(zhuǎn)瞬隨夕陽一同衰老。人如何也能像蜂兒一樣,在花香深處,摟抱在一起。
【賞析】
此詞格調(diào)不高,很可能是詞人青年時期冶游艷遇的記錄。全詞以蜂兒抱花采蜜喻男女相依相偎的濃情歡愛,綺麗香軟有余而略顯輕艷。
詞的上闋寫雨過天晴后的郊外麗景。就像一名優(yōu)秀的畫師,詞人把入畫的時間定在雨后初晴那一瞬間。一陣微雨過后,天空中纖塵不染,格外晴朗,放眼望去,只見菖蒲長滿溝渠,葉葉相連!拜牌选币痪鋸拇筇幝涔P,以“葉葉”概括郊外春色之貌,給人滿眼碧綠的意象,就像南朝《采蓮曲》中用“田田”來狀蓮葉彌望之景一樣。緊接著,作者便拉近了視線,從細處著筆,用特寫鏡頭捕捉到那碧綠畫面中一點醒目的黃色:一只小蜜蜂在那兒飛來飛去。有了這一點嬌黃的色彩映襯于一片綠色之中,整個畫面便活了,充滿生機了,因而顯得美妙動人。從藝術手法上講,將“雨晴”這樣的時間融入到景物之間,使讀者的審美感受自始至終都集中于艷麗的郊野春色,不給人突兀之感!懊睢焙汀靶 辈粌H形成韻腳,而且還彼此呼應,見出園中蜜蜂的細小可愛。前用“唯有個”,后用“露一點”,前面點明是蜂,后再著以“嬌黃”之色,將那只可愛的小蜜蜂寫活了。一個“嬌”字,盡顯柔美之態(tài),傳出神韻。
下闋由景生情?粗矍耙黄蠛玫拇汗,滿園的春色,詞人驟然動起了惜花之情。他想到那嬌艷的花朵如果受到曉風的暴力,必將殘敗不堪,縱然有幸逃過一劫,但最終的結(jié)果也不會好到哪里去,只能是衰敗遲暮,在暮春的夕陽之下,顯示出老態(tài),令人悲傷。一個熱愛生活,充滿激情的人,總是不愿意看到美好的事物被摧殘,被破壞,但這樣的.結(jié)局卻又是不可避免的。因此,詩人設想在最為嬌艷,蜜汁最濃的時候,跟那嬌黃的小蜜蜂一起度過,享受難得的美好時刻。
詞的上闋寫“菖蒲葉葉”,是寫葉,而下闋雖未點明,但引起詞人感想的,是花。高明的詞人在詞中一點也沒有透露出這花的消息,只以“香香”二字點逗,使詞情婉約含蓄。由此及彼的時空轉(zhuǎn)換,從寫景到因景生情,只用過片的停頓來作處理,而不作交待(有時用一字句或二字句領起),這在詞中是常見的手法。聯(lián)系到當時的詞是在歌舞場合所唱,就更能體會這種“過門”處詞情變換的妙處了。
表面上看,整首詞都只是在繪景描象,但詞人的用意,顯然不在只寫蜂、花這類自然景物之上。以香花美草喻美人,以暴風殘花喻紅顏衰褪,以春暮花老見出美人遲暮,是中國古代詩詞的一個傳統(tǒng)。因此,讀這首詞時,有著中國古代傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的讀者,可以很自然地領悟到其中特殊的意象指歸,并會因為蜜蜂抱花意象而聯(lián)想到男女歡會,從而對其詞品的高低做出評價。正因如此,所以,盡管秦觀的這首詞在寫景狀物方面沒有什么大的缺失,甚至可以說有其獨到之處,但是,在后代詞論家那里,卻很少獲得好評。最多只不過視其為狎邪詞人柳永之作的同類。對照柳詞仔細品味,這樣的評價也不是沒有道理的。只不過對于為秦樓楚館寫作歌詞的柳永,詞論家們的著眼點往往并不在其寫男歡女愛是否露骨上,而在其羈旅行役和長調(diào)慢詞的原創(chuàng)之功上,而對于“專主情致”的秦淮海,則多少有一種載道文人的心理定勢,所以對秦觀的這類詞,就很少放過。其實,如果舍棄知人論世的批評模式,單純就文本批評,秦觀的這首詞,還是有其獨特價值的,至少,在藝術手法,還是有值得借鑒的地方的。
【迎春樂·菖蒲葉葉知多少的翻譯賞析】相關文章:
迎春樂·菖蒲葉葉知多少翻譯賞析05-16
秦觀《迎春樂·菖蒲葉葉知多少》譯文及賞析10-31
迎春樂·立春原文及賞析02-09
憶王孫·冷紅葉葉下塘秋的翻譯賞析05-13
齊天樂蟬翻譯賞析04-30
《齊天樂蟬》翻譯賞析04-21
齊天樂原文翻譯及賞析04-25
齊天樂原文翻譯及賞析02-08
柳永《晝夜樂》翻譯及賞析09-23