《夜歸鹿門山歌》翻譯賞析
《夜歸鹿門山歌》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家孟浩然。古詩(shī)全文如下:
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。
人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來去。
【前言】
《夜歸鹿門歌》是唐代詩(shī)人孟浩然的作品。此詩(shī)通過描寫詩(shī)人夜歸鹿門山的所見所聞所感,抒發(fā)了詩(shī)人的隱逸情懷。整首詩(shī)按照時(shí)空順序,分別寫了江邊和山中兩個(gè)場(chǎng)景,上個(gè)場(chǎng)景著眼于鐘鳴、爭(zhēng)渡、向江村、歸鹿門等人物的動(dòng)態(tài)描繪,下個(gè)場(chǎng)景側(cè)重于月照、巖扉、松徑等靜態(tài)刻畫,先動(dòng)后靜,以動(dòng)襯靜,寫出鹿門清幽的景色,表現(xiàn)詩(shī)人恬靜的心境,同時(shí)在清閑脫俗的隱逸情趣中也隱寓著孤寂無奈的情緒。全詩(shī)筆法順暢,語言質(zhì)樸,情感真摯。
【注釋】
、怕归T:山名,在襄陽(yáng)。漢末著名隱士龐德公因拒絕征辟,攜家隱居鹿門山,從此鹿門山成了隱逸圣地。
、茣円鸦瑁禾焐腰S昏。
、菨O梁:洲名,在湖北襄陽(yáng)城外漢水中!端(jīng)注·沔水》中記載:“襄陽(yáng)城東沔水中有漁梁洲,龐德公所居!毙撼臭[。
⑷龐公:龐德公,東漢襄陽(yáng)人,隱居鹿門山。荊州刺史劉表請(qǐng)他做官,不久后,攜妻登鹿門山采藥,一去不回。
、蓭r扉:石門。
、视娜耍弘[居者,詩(shī)人自稱。
【翻譯】
山寺鐘聲鳴響,天色已近黃昏,漁梁渡頭,一片爭(zhēng)渡的喧嘩聲。人們沿著沙岸,向著江村走去,我也乘著小船,搖櫓回到鹿門。鹿門月光照亮輕煙繚繞的樹木,我忽然來到了龐公隱居的住處。巖壁當(dāng)門對(duì)著松林長(zhǎng)徑多寂寥,只有我這個(gè)幽人在此自來自去。
【鑒賞】
這首詩(shī)的題材是寫“夜歸鹿門”,頗像是一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫清高隱逸的`情懷志趣和道路歸宿。詩(shī)中所寫從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門山途,實(shí)質(zhì)上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。詩(shī)人以談心的語調(diào),自然的結(jié)構(gòu),省凈的筆墨,疏豁的點(diǎn)染,真實(shí)地表現(xiàn)出他的內(nèi)心的體驗(yàn)和感受,動(dòng)人地顯現(xiàn)出恬然超脫的隱士形象,形成一種獨(dú)到的意境和風(fēng)格。
孟浩然的家在襄陽(yáng)城南郊外,位于峴山附近,漢江西岸,名叫“南園”或“澗南園”。題中鹿門山則在漢江東岸,沔水南畔,與峴山隔江相望,距離不遠(yuǎn),乘船前往,很快就可以到達(dá)。漢代著名隱士龐德公,因拒絕出仕做官,攜家人隱居鹿門山,從此鹿門山就成了隱逸圣地。孟浩然早先一直隱居在峴山南園的家里,四十歲赴長(zhǎng)安考進(jìn)士不中,游歷吳、越一帶幾年后返鄉(xiāng),決心追步先賢龐德公的行跡,于是特意在鹿門山開辟一處住所。他偶爾也去住住,其實(shí)是個(gè)標(biāo)榜歸隱性質(zhì)的別業(yè)。這首詩(shī)題名“夜歸鹿門”,雖然有紀(jì)實(shí)之意,但主旨卻在標(biāo)明這首詩(shī)是歌詠歸隱的情懷志趣。
“漁梁”是地名,詩(shī)人途經(jīng)沔水口時(shí)可以望見漁梁渡頭。首二句即寫傍晚江行見聞,聽著山寺傳來黃昏報(bào)時(shí)的鐘響,望見渡口人們搶渡回家的喧鬧。這悠然的鐘聲和塵雜的人聲,表現(xiàn)出山寺的僻靜和世俗的喧鬧,兩相對(duì)照,喚起讀者的聯(lián)想,表現(xiàn)了詩(shī)人在船上閑望沉思的神情和瀟灑超脫的襟懷。三、四句就說世人回家,詩(shī)人自己卻離家去鹿門,兩樣心情,兩種歸途,表明他的隱逸志趣和恬然自得的心態(tài)。五、六句是寫夜晚攀登鹿門山的山路,“鹿門月照開煙樹”,朦朧的山樹被月光映照得格外美妙,詩(shī)人陶醉了。忽然,很快地,仿佛在不知不覺中就到了歸宿地,原來龐德公就是隱居在這里,詩(shī)人恍然了。這種微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,到了忘乎所以的境界。末二句便寫“龐公棲隱處”的境況,點(diǎn)破隱逸的真諦。這“幽人”,既指龐德公,也是詩(shī)人自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。在這個(gè)天地里,與塵世隔絕,惟山林與伴,只有他孤獨(dú)一人寂寞地生活著。
【《夜歸鹿門山歌》翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜歸鹿門山歌翻譯賞析06-25
夜歸鹿門山歌/夜歸鹿門歌原文、翻譯、賞析12-27
夜歸鹿門山歌原文翻譯及賞析03-12
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析05-01
夜歸鹿門山歌原文,翻譯,賞析05-10
夜歸鹿門山歌原文、翻譯及賞析09-24
夜歸鹿門山歌 / 夜歸鹿門歌原文及賞析01-07
夜歸鹿門山歌原文翻譯及賞析3篇03-12
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析3篇05-01