陪諸貴雨來沾席上的翻譯賞析
《陪諸貴·雨來沾席上》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:
雨來沾席上,風(fēng)急打船頭。
越女紅裙?jié),燕姬翠黛愁?/p>
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
【前言】
《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首》是唐代大詩人杜甫的組詩作品。第二首詩著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情以及生活中的樂趣。全詩表現(xiàn)了詩人對大自然的熱愛之情以及灑脫豁達(dá)的'生活態(tài)度。
【注釋】
⑹沾:打濕。
⑺急:一作“惡”。
⑻越女:越地的美女,代指歌妓。
、脱嗉В貉嗟氐拿琅父杓。翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
、卫|:系船的繩子。
、贤穑阂蛔鳌熬怼。
、蟹簠s。蕭颯:(秋風(fēng))蕭瑟。杜甫《相從歌贈(zèng)嚴(yán)二別駕》:“成都亂罷氣蕭颯,浣花草堂亦何有!
、掩樘粒撼靥。此指丈八溝。
【翻譯】
飄星的雨點(diǎn)沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風(fēng)撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風(fēng)里難試鶯喉。冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅(qū)散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
【賞析】
第二首詩著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情。既然前一首詩已經(jīng)說過“片云”來得十分突然,那么這里的“雨”也就盡可以下得十分迅猛。此詩也正強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。在這一首前六句詩中,作者突出強(qiáng)調(diào)了風(fēng)雨來得迅急,與第一首詩的恬靜畫面產(chǎn)生了極強(qiáng)烈的對比。最后二句,表現(xiàn)的是作者瀟灑風(fēng)流的精神面貌。句中的“翻”字幾乎有扭轉(zhuǎn)乾坤之力,認(rèn)為那只不過是人生的一段小插曲而已,用不著感到狼狽,又出色地表達(dá)了作者的心情。
【陪諸貴雨來沾席上的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《重陽席上賦白菊》原文及翻譯賞析03-05
《鷓鴣天·席上作》翻譯及賞析04-25
重陽席上賦白菊原文,翻譯,賞析12-03
《剔銀燈·與歐陽公席上分題》翻譯賞析05-09
重陽席上賦白菊原文,翻譯,賞析3篇12-03
《剔銀燈·與歐陽公席上分題》翻譯及賞析11-11
《浪淘沙·丹陽浮玉亭席上作》翻譯賞析06-15