1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 踏莎行·情似游絲原文、翻譯及賞析

        時間:2021-01-07 13:00:16 古籍 我要投稿

        踏莎行·情似游絲原文、翻譯及賞析

          踏莎行·情似游絲 宋朝 周紫芝

          情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。

          雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。

          《踏莎行·情似游絲》譯文

          離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風飛舞的柳絮。離別時凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維系。夕陽斜照下大雁向遠方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?

          《踏莎行·情似游絲》注釋

          游絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。

          閣:同“擱”。

          空:空自,枉自。

          覷:細看。指離別前兩人眼中含淚空自對面相看。

          無因:沒有法子。

          蘭舟:木蘭舟,船的美稱。

          渚:水中小洲。

          《踏莎行·情似游絲》簡析

          上片開頭兩句,連用兩個比喻。“情似游絲”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫出與情人分別時的特定心境。游絲、飛絮,古代詩詞中是常常聯(lián)用的,一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對內(nèi)涵相關(guān)的意象,并借以不露痕跡地點出了季節(jié),交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經(jīng)濟,都顯示了作者的想象和創(chuàng)造的才能。

          雖然如此,這兩句畢竟還是屬于總體上的概括、形容。所以接著便用一個特寫鏡頭給予具體的細致的刻畫——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動不動地彼此相覷。句中的“空”字意味著兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無用的,無限惆悵、無限凄愴自然也就不言而喻了。

          “一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”兩句把“空”字寫足、寫實。一溪煙柳,千萬條垂絲,卻無法系轉(zhuǎn)去的蘭舟,所以前面才說“淚珠閣定空相覷”。一派天真,滿腔癡情,把本不相涉的景與事勾聯(lián)起來,傳達出心底的`怨艾之情和無可奈何之苦。借此,又將兩人分別的地點巧妙地暗示出來了。這種即景生情的刻畫抒寫,怨柳絲未曾系住行舟,含蘊著居者徊徨凄惻的傷別意緒。

          下片寫離別之后心情。過片仍寫居者行人走后的凄愴情懷!把氵^斜陽,草迷煙渚”,這是“蘭舟”去后所見之景,正是為了引出、烘托“如今已是愁無數(shù)”。這里景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫傷別,下片寫愁思,其間又能留下一些讓人想象、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

          句中的“如今”,連系下文來看,即指眼前日落黃昏的時刻。黃昏時刻已經(jīng)被無窮無盡的離愁所苦,主人公便就擔心,今晚將怎樣度過。詞人并不逕把此意說出,而是先蕩開說一句“明朝”,然后再說“今宵”:明朝如何過且莫思量,先思量如何過得今宵去。

          “思量如何過”這五個字的意思實為兩句中的“明朝”、“今宵”所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所“思量”者是“如何過”,下句“如何過”即是所“思量”者,均可按尋而知。這種手法,詩論家謂之“互體”。

        【踏莎行·情似游絲原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        踏莎行·碧海無波原文翻譯及賞析(2篇)03-29

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01

        踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析(4篇)03-29

        踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析4篇03-29

        秦觀《踏莎行》賞析10-18

        踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩原文賞析及翻譯08-03

        晏殊踏莎行其一原文賞析07-10

        晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27

        《踏莎行·夜月樓臺》辛棄疾翻譯賞析09-02

        歐陽修《踏莎行》詩詞翻譯賞析09-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>