玉樓春·別后不知君遠近原文,翻譯,賞析
原文:
別后不知君遠近。觸目凄涼多少悶。漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問。
夜深風竹敲秋韻。萬葉千聲皆是恨。故欹單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。
譯文:
自從分別之后,不知你已經(jīng)到了何方?眼里心中都是凄涼與愁悶,生出不盡的憂愁!你越走越遠,最后竟斷了音信;江水是何等的寬闊,魚兒深深地游在水底,我又能向何處去打聽你的消息?昨夜里大風吹得竹林處處作響,傳遞著深秋的韻律,每一片葉子的聲響都似乎在訴說著怨惱。我有心斜倚著單枕,希望夢中能與你相遇,可惜夢做不成,無奈燈芯,又在秋風中燃成燼。
注釋:
、鹏~沉:古人有魚雁傳書之說,魚沉,謂無人傳言。 ⑵秋韻:即秋聲。此謂風吹竹聲。⑶攲([qī]第一聲):倚、依。⑷燼([jìn]第四聲):火燒剩余之物,此指燈花。
賞析:
這是一首別后相思愁緒之詞,是作者的早期作品。它受五代花間詞的影響,以代言體(即女性第一人稱方式)形式表達了閨中思婦深沉凄婉的離情別緒。全詞以景寓情,情景交融,詞境委婉曲折、深沉精細而又溫柔敦厚。
發(fā)端句“別后不知君遠近”是恨的緣由。因不知親人行蹤,故觸景皆生出凄涼、郁悶,亦即無時無處不如此。“多少”,“不知多少”之意,以模糊語言極狀其多。三、四兩句再進一層,抒寫了遠別的情狀與愁緒。“漸行漸遠漸無書”,一句之內(nèi)重復疊用了個“漸”字,將思婦的想象意念從近處逐漸推向遠處,仿佛去追尋愛人的足跡,而雁絕魚沉,無處尋蹤!盁o書”應首句的“不知”,且欲知無由,她只有沉浸在“水闊魚沉何處問”的無窮哀怨之中了。“水闊”是“遠”的'象征,“魚沉”是“無書”的象征!昂翁巻枴比郑瑢⑺紜D欲求無路、欲訴無門的那種不可名狀的愁苦,抒寫得極為痛切。
詞作從過片以下,深入細膩地刻劃了思婦的內(nèi)心世界,著力渲染了她秋夜不寐的愁苦之情。風竹秋韻,原是“尋常景物”,但在與親人遠別,空床獨宿的思婦聽來,萬葉千聲都是離恨悲鳴,一葉葉一聲聲都牽動著她無限愁苦之情!肮熟握韷糁袑ぃ瑝粲植怀蔁粲譅a”。思婦為了擺脫苦況的現(xiàn)實,急于入睡成夢,故特意斜靠著孤枕,幻想在夢中能尋覓到在現(xiàn)實中尋覓不到的親人,可是夢終未成,而最后連那一盞作伴的殘燈也熄滅了。“燈又燼”一語雙關,閨房里的燈花燃成了灰燼,自己與親人的相會也不可能實現(xiàn),思婦的命運變得像燈花一樣凄迷、黯淡。詞到結(jié)句,哀婉幽怨之情韻裊裊不斷,給人以深沉的藝術感染。
劉熙載云:“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽永叔得其深!贝苏Z精辟地指出了歐詞婉約深沉的特點。以此詞而言,這種風格表現(xiàn)得極為明顯。全詞抒情與寫景兼融,景中寓婉曲之情,情中帶凄清之景,將閨中思婦深沉凄絕的別恨表現(xiàn)得深曲婉麗,淋漓盡致。
【玉樓春·別后不知君遠近原文,翻譯,賞析】相關文章:
《玉樓春·別后不知君遠近》原文及譯文04-30
關于歐陽修《玉樓春別后不知君遠近》的閱讀答案及翻譯賞析12-27
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析09-01
《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析08-31
歐陽修《玉樓春》翻譯賞析09-01
玉樓春·和吳見山韻原文翻譯及賞析02-01
《玉樓春·戲賦云山》古詩原文及翻譯11-03
晏殊《玉樓春 春恨》賞析08-27