題稚川山水原文翻譯及賞析
題稚川山水原文翻譯及賞析1
原文:
松下茅亭五月涼,汀沙云樹晚蒼蒼。
行人無限秋風(fēng)思,隔水青山似故鄉(xiāng)。
翻譯:
五月,松下的茅草亭里卻涼爽宜人,
白沙覆蓋的汀洲和遠(yuǎn)處的繁茂樹林融入了暮色,呈現(xiàn)出一片蒼蒼茫茫。
路上的行人興起了無限的思鄉(xiāng)之情,
此處的青山綠水也仿佛是自己的故鄉(xiāng)了。
賞析:
山水詩向來多是對自然美的歌詠,但也有一些題詠山水的篇什,歸趣并不在山水,而別有寄意。此詩即是一例。
這首題詠稚川山水的小詩,寫得風(fēng)光如畫,感情充沛。稚川,所在不詳。從詩中描繪的境界看,像是江南山水之鄉(xiāng)。戴叔倫曾先后在新城(今浙江富陽)、東陽(今浙江東陽)當(dāng)過縣令,詩中所詠山水,或在兩地中某一處。
前兩句即景描寫,由近及遠(yuǎn)!八上旅┩の逶聸觥,松下茅亭是詩人觀賞稚川山水的立足點和題詠之處。時值仲夏,天氣已開始有些暖熱,而蒼松覆蓋下的茅亭卻依然涼意襲人,為覽眺這一帶的山水提供了一個宜人的場所。從下文“行人”之語推測,詩人大概是行旅路經(jīng)此地,在茅亭歇腳。這就更給這次覽眺增添一份不期而遇的欣喜。
次句“汀沙云樹晚蒼蒼”,是茅亭眺望所見的中景和遠(yuǎn)景。近處有江流,對岸有白沙覆蓋的汀洲,再遠(yuǎn)一點,便是郁郁蔥蔥的樹林。時近傍晚,汀沙云樹漸漸融入暮靄,呈現(xiàn)出一片蒼蒼茫茫的色調(diào)。這兩句以茅亭為中心,勾勒出一幅有山有水,有風(fēng)景有人物(詩人自己就在畫中)的稚川山水畫。“晚”字暗引出下文的鄉(xiāng)思,筆法渾然無跡。
“行人無限秋風(fēng)思,隔水青山似故鄉(xiāng)!薄扒镲L(fēng)思”用西晉張翰見秋風(fēng)起,思吳中菰菜、蓴羹、鱸魚膾,遂命駕歸江東的典故,借指鄉(xiāng)思,與上文“五月”實寫的季節(jié)并不矛盾。兩句是說,自己這個奔馳道途的客子本就懷有無限鄉(xiāng)思,現(xiàn)在突然發(fā)現(xiàn)隔河相望的青山竟有些像故鄉(xiāng)那座朝夕相伴的青山。更牽起無限鄉(xiāng)思。戴叔倫是潤州金壇人,其地有山有水。江南山水有共同特點,在客處旅途鄉(xiāng)思無限的情況下,忽見“隔水青山似故鄉(xiāng)”,恰似他鄉(xiāng)遇故知,其不期而遇的歡喜和親切感,自不待言。而深究其里,所謂“似”,也只是差似而已。正因為懷著“無限秋風(fēng)思”,遂不覺移情于景,感到對岸青山似曾相識,而覺其“似故鄉(xiāng)”了。而一旦發(fā)現(xiàn)“隔水青山似故鄉(xiāng)”之后,又反過來進(jìn)一步增強(qiáng)了對故鄉(xiāng)的思念?傊,末句所抒寫的雖只是瞬間的感覺和聯(lián)想,卻既有似曾相識的神往,又含不期而遇的欣喜,甚至還有雖“似故鄉(xiāng)”而終非故土的喟嘆。感情內(nèi)涵相當(dāng)復(fù)雜。
如果說,前兩句堪稱“詩中有畫”,那么后兩句卻是畫筆所不能到的詩的意境。畫面上可以出現(xiàn)行人遙望隔水青山的形象,但卻畫不出行人心中的“無限秋風(fēng)思”,更無法畫出懷著無限鄉(xiāng)思的行人面對隔水青山時所引起的聯(lián)想和復(fù)雜微妙的思緒。
山水畫之所以不能代替山水詩,就在于它缺乏抒情的直接性。這首題詠山水的詩之所以成為詩而非畫,正在于三、四句融鑄了詩人獨特的內(nèi)心感受。其妙處不在于它寫出一種較為普遍的思想感情,而在于它寫出了這種思想感情獨特的發(fā)生過程,從而傳達(dá)出一種特殊的生活況味,耐人含詠。
題稚川山水原文翻譯及賞析2
題稚川山水
松下茅亭五月涼,汀沙云樹晚蒼蒼。
行人無限秋風(fēng)思,隔水青山似故鄉(xiāng)。
翻譯
五月,松下的茅草亭里卻涼爽宜人,白沙覆蓋的汀洲和遠(yuǎn)處的繁茂樹林融入了暮色,呈現(xiàn)出一片蒼蒼茫茫。
路上的行人興起了無限的思鄉(xiāng)之情,此處的青山綠水也仿佛是自己的故鄉(xiāng)了。
注釋
松下茅亭:放眼亭外。
涼:傳達(dá)了給人以舒暢之感汀沙:指靠近水邊的沙洲。
云樹:高大的樹木.
蒼蒼:深青色,幽暗。
思:指的是思鄉(xiāng)的感情。
創(chuàng)作背景
詩歌具體寫于何年尚待考證,從內(nèi)容看,在仲夏暑熱的“五月”,詩人宦游途中經(jīng)日跋涉,向晚來到稚川,憩息于松下茅亭,思鄉(xiāng)之情油然而生,于是寫下了這首詩。
賞析
這是一首描寫江南山水風(fēng)光的寫景詩,又是一首典型的旅游詩,作于詩人宦游途中,寫行旅中偶遇之景色。詩中熱情贊頌了稚川山水風(fēng)光的優(yōu)美,并巧妙抒寫了思鄉(xiāng)之情。
一二句,描畫“行人”傍晚小憩于茅亭的所見,也是對稚JII山水的點染。作為一個趕路的`宦游人,在“五月”仲夏的暑熱中整日跋涉,直到傍晚才突然發(fā)現(xiàn)一個“松下茅亭”,豈不喜出望外;憩息亭中,只感到清幽的涼意陣陣拂來,又怎不感到痛快。再縱目遠(yuǎn)眺,那江中汀洲的白沙,那云煙繚繞的綠樹,在暮色映照下顯得一片蒼茫。上句從小處下筆,工筆描畫;下句從大處著眼,潑墨涂染。前后相映,構(gòu)成一幅意境淡遠(yuǎn)的松亭晚眺圖,含蘊(yùn)著稚川山水給予異鄉(xiāng)“行人”的快感和美感。
三四兩句,抒發(fā)“行人”于松亭晚眺之中突然喚起的一種油然而生的鄉(xiāng)情,實際也在表達(dá)對于稚川山水的盛贊!靶腥藷o限秋風(fēng)思”,是稚川山水給予“行人”的一種無可名狀的感發(fā)!靶腥恕倍郑诖它c出,補(bǔ)明上兩句均是“行人”眼中之所見;“秋風(fēng)思”代指鄉(xiāng)愁歸思,喚起詩人對故鄉(xiāng)一切熟悉親愛的事物的深切憶念。
此詩的妙處不在于它寫出一種較為普遍的思想感情,而在于它寫出了這種思想感情獨特的發(fā)生過程,從而傳達(dá)出一種特殊的生活況味,耐人含詠。
【題稚川山水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《題稚川山水》戴叔倫唐詩鑒賞范文10-30
題菊花原文、翻譯及賞析01-30
《題西林壁》原文及翻譯賞析02-08
題西林壁原文翻譯及賞析10-27
題菊花原文、翻譯及賞析3篇01-30
題菊花原文翻譯賞析02-07
游斜川_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-04
輞川別業(yè)_王維的詩原文賞析及翻譯08-09
題元丹丘山居原文翻譯及賞析01-10